وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Ves sakfil merfûi.
Diyanet İşleri = (1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yüceltilmiş tavana.
Abdullah Parlıyan = yükseltilmiş tavana,
Adem Uğur = Yükseltilmiş tavana (göğe),
Ahmed Hulusi = Ref'olunmuş (Fiiller mertebesinin fevki olan ilim) tavana,
Ahmet Tekin = Yükseltilmiş tavana, semâya, uzaya andolsun!
Ahmet Varol = Yükseltilmiş tavana,
Ali Bulaç = Yükseltilmiş tavana,
Ali Fikri Yavuz = Yükseltilmiş semâya,
Ali Ünal = Ve yükseltilmiş olan o tavana (gök kubbeye);
Bayraktar Bayraklı = (1-6) Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]
Bekir Sadak = (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
Celal Yıldırım = Yükseltilmiş tavana,
Cemal Külünkoğlu = (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski) = (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi = (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel = Yükseltilmiş tavana,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve sakfi merfûa
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yükseltilmiş tavana (göğe),
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yükseltilmiş tavana,
Gültekin Onan = Yükseltilmiş tavana,
Harun Yıldırım = Yükseltilmiş tavana,
Hasan Basri Çantay = Yükseltilmiş tavana,
Hayrat Neşriyat = Ve yükseltilmiş tavana (göğe)!
İbni Kesir = Yükseltilmiş tavana.
Kadri Çelik = Yükseltilmiş tavana (gökyüzüne).
Muhammed Esed = Düşün yüksek (göğün) tavanı(nı)!
Mustafa İslamoğlu = yüceltilmiş gök kubbe şahit olsun!
Ömer Nasuhi Bilmen = (4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
Ömer Öngüt = Yükseltilmiş tavana andolsun!
Şaban Piriş = Yükseltilmiş gök kubbeye...
Sadık Türkmen = Yükseltilmiş tavana (göklere).
Seyyid Kutub = Yükseltilmiş tavan gibi göğe.
Suat Yıldırım = O pek yüksek tavan, gökkubbeye.
Süleyman Ateş = Yükseltilmiş tavana (göğe),
Tefhim-ul Kuran = Yükseltilmiş tavana,
Ümit Şimşek = Ve yükseltilmiş tavana.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun yükseltilmiş tavana,
İskender Ali Mihr = Yükseltilmiş tavana (yeryüzünün tavanına) andolsun.
İlyas Yorulmaz = Yükseltilmiş gökyüzüne,