إِنَّ اللّهَ لاَ يَخْفَىَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاء
İnnallâhe lâ yahfâ aleyhi şey’un fîl ardı ve lâ fîs semâ’(semâi).
inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
lâ yahfâ | : gizli değildir |
aleyhi | : O’na |
şey’un | : bir şey, hiçbir şey |
fî el ardı | : yeryüzünde |
ve lâ fî es semâi | : ve semâda, gökte |
Diyanet İşleri = Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.
Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Adem Uğur = Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Ahmed Hulusi = İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )
Ahmet Tekin = Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Ahmet Varol = Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.
Ali Bulaç = Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
Ali Fikri Yavuz = Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.
Ali Ünal = O Allah ki, O’na yerde de gökte de hiçbir şey gizli kalmaz.
Bayraktar Bayraklı = Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.
Bekir Sadak = suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Edip Yüksel = Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Gültekin Onan = Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.
Harun Yıldırım = Doğrusu yerdeki ve gökteki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!
Hasan Basri Çantay = Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!
İbni Kesir = Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
Kadri Çelik = Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir.
Muhammed Esed = Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
Mustafa İslamoğlu = Kuşku yok, yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah'tan gizli-saklı değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.
Ömer Öngüt = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Şaban Piriş = Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
Sadık Türkmen = Şüphe yok ki; ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Seyyid Kutub = Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.
Suat Yıldırım = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
Süleyman Ateş = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
Ümit Şimşek = Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah’a yeryüzünde (hiç) bir şey gizli değildir ve gökte de…
İlyas Yorulmaz = Yeryüzünde ve gökyüzünde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.