وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Vellezîne hum li furûcihim hâfizûn(hâfizûne).
ve ellezîne | : ve o kimseler, onlar |
hum | : onlar |
li furûci-him | : onların (kendi) iffetleri (ırzları) |
hâfizûne | : koruyanlar |
Diyanet İşleri = Onlar ki, ırzlarını korurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.
Abdullah Parlıyan = Ve onlar ki, namus ve iffetlerini, haramdan ve şüpheli şeylerden korurlar.
Adem Uğur = Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
Ahmed Hulusi = Onlar cinsel organlarını evlilik dışı ilişkilerden korurlar.
Ahmet Tekin = Mü’minler iffetlerini koruyanlar, bellerine sahip olanlardır.
Ahmet Varol = Onlar ırzlarını korurlar.
Ali Bulaç = Ve onlar ırzlarını koruyanlardır;
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, ırzlarını korurlar.
Ali Ünal = Onlar, mahrem yerlerini (açılmaktan ve başkalarına karşı) titizlikle korurlar.
Bayraktar Bayraklı = İffetlerini korurlar.
Bekir Sadak = (5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler.
Celal Yıldırım = Onlar ki, namus ve iffetlerini (arzu duymaları müstesna;) bu yüzden kınanmazlar.
Cemal Külünkoğlu = (5-7) Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri (eski) = (5-6) Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler.
Diyanet Vakfi = Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
Edip Yüksel = Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki ırzlarını korurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, ırzlarını korurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve onlar ki, iffetlerini korurlar,
Gültekin Onan = Ve onlar ırzlarını koruyanlardır.
Harun Yıldırım = Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar ırzlarını koruyanlardır.
Hayrat Neşriyat = Ve o kimseler ki, onlar ırzlarını koruyucudurlar.
İbni Kesir = Ki onlar; ırzlarını korurlar.
Kadri Çelik = Ve onlar ırzlarını koruyanlardır.
Muhammed Esed = Ve onlar ki, iffetlerini korurlar;
Mustafa İslamoğlu = onlar ki, iffetlerini korurlar; -
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o mü'minler ki, onlar elbette avret mahallerini muhafaza edenlerdir.
Ömer Öngüt = Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.
Şaban Piriş = Onlar, mahrem yerlerini koruyanlardır.
Sadık Türkmen = Ve onlar ki; ferçlerini/iffetlerini koruyanlardır.
Seyyid Kutub = Onlar ki; edep yerlerini sakınırlar.
Suat Yıldırım = (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş = Ve onlar ırzlarını korurlar.
Tefhim-ul Kuran = Ve onlar ırzlarını koruyanlardır;
Ümit Şimşek = Onlar iffetlerini korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, iffetlerini (ırzlarını) koruyanlardır.
İlyas Yorulmaz = Zinadan uzak durarak iffetlerini korurlar.