وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
Ve minel leyli fe sebbihhu ve idbâren nucûmi.
ve min el leyli | : ve gecenin bir bölümünde |
fe sebbih-hu | : artık onu tesbih et |
ve idbâre | : ve batış |
en nucûmi | : yıldızlar |
Diyanet İşleri = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceleyin de onu tenzîh et ve yıldızların batacağı sırada da.
Abdullah Parlıyan = Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O'nun şanını yücelt.
Adem Uğur = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.
Ahmed Hulusi = Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O'nu tespih et!
Ahmet Tekin = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da onu tesbihe, zikre devam et, sabah namazını kıl.
Ahmet Varol = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batmasının ardından da O'nu tesbih et.
Ali Bulaç = Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Ali Fikri Yavuz = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.
Ali Ünal = Ve geceleyin de tesbih et O’nu, yıldızların batmaya durduğu demde de.
Bayraktar Bayraklı = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O'nu tesbih et.[588]
Bekir Sadak = Geceleyin ve yildizlar kaybolurken de O'nu tesbih et. *
Celal Yıldırım = (48-49) Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et.
Cemal Külünkoğlu = Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolup gitmesinden sonra O'nun şanını yücelt!
Diyanet İşleri (eski) = Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.
Diyanet Vakfi = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O'nu tesbih et.
Edip Yüksel = Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O'nu yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır = geceden de tesbih et ona, hem de nücumun idbarı sıra.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gecenin bir kısmında da O'nu tesbih et, yıldızların batmaya yaklaştığı sıra da!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O'nu tesbih et.
Gültekin Onan = Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Harun Yıldırım = Gecenin bir kısmında da, yıldızların kaybolması vaktinde de O’nu tesbih et.
Hasan Basri Çantay = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.
Hayrat Neşriyat = Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O’nu tesbîh et!
İbni Kesir = Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.
Kadri Çelik = Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Muhammed Esed = Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O'nun şanını yücelt!
Mustafa İslamoğlu = Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O'nun yüceliğini dillendir!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O'nu tesbihe devam et.
Ömer Öngüt = Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de O'nu tesbih et.
Şaban Piriş = - Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!
Sadık Türkmen = Gecenin bir kısmında ve yıldızların çekildiği an, O’nu ulula/tesbih et!
Seyyid Kutub = Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.
Suat Yıldırım = (48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O’na ibadet edip tenzih et.
Süleyman Ateş = Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O'nu tesbih et.
Tefhim-ul Kuran = Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O'nu tesbih et.
Ümit Şimşek = Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de Onu tesbih et.
Yaşar Nuri Öztürk = Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O'nu tespih et!
İskender Ali Mihr = Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…
İlyas Yorulmaz = Gecenin bir bölümünde ve yıldızların kaybolduğu zamanda (sabah vaktinde) Rabbini bütün eksikliklerden arındır.