وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Ve izâ kîle lehumurkeû lâ yerkeûn(yerkeûne).
ve izâ kîle | : ve ..... denildiği zaman |
lehum(u) | : onlara |
irkeû | : rükû edin |
lâ yerkeûne | : rükû etmezler |
Diyanet İşleri = Onlara, “Rükû edin (namaz kılın)” dendiği zaman rükû etmezler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Rükû edin denince onlara, rükû etmezler.
Abdullah Parlıyan = Onlara Allah'ın huzurunda baş eğin denildiğinde, asla bunu yapmazlar.
Adem Uğur = Onlar, kendilerine: "Allah'ın huzurunda eğilin!" denildiği vakit eğilmezler:
Ahmed Hulusi = Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Ahmet Tekin = Onlara: 'Saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek, İslâmî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın' denildiği zaman itaat etmezler, cemaate katılmazlar, saygı göstermezler.
Ahmet Varol = (48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Ali Bulaç = Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Ali Fikri Yavuz = Onlar: “- İtaat edin, namaz kılın.” denildiği zaman, itaat etmezler.
Ali Ünal = Onlara, “Allah’ın huzurunda boyun eğin, ibadetle O’na kullukta bulunun!” dendiğinde boyun eğmezler.
Bayraktar Bayraklı = (48-49) Kendilerine “Allah'ın huzurunda eğiliniz” dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Bekir Sadak = Onlara «Ruku edin» denildiginde rukua varmazlar.
Celal Yıldırım = Onlara «rükû' edin» denildiği zaman rükû' etmezler.
Cemal Külünkoğlu = Onlara, “Rükû edin (Allah'a boyun eğin)!” denildiği zaman rükû etmezler (boyun eğmez ve Allah'ın emirlerine itaatte bulunmazlar).
Diyanet İşleri (eski) = Onlara 'Rüku edin' denildiğinde rükua varmazlar.
Diyanet Vakfi = Onlar, kendilerine: «Allah'ın huzurunda eğilin!» denildiği vakit eğilmezler.
Edip Yüksel = Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yerler, içerler de rükû' edin denildiği zaman onlara, rükû' etmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Yerken, içerken de) onlara «Rüku edin!» denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlara: «Rüku edin» denildiği zaman etmezler.
Gültekin Onan = Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Harun Yıldırım = Onlara: “Rüku edin!” denildiği zaman rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay = Onlara «(Allahın huzuurunda) eğilin» denildiği zaman eğilmezler.
Hayrat Neşriyat = Hem onlara: 'Rükû' edin!' denildiği zaman, rükû' etmezler.
İbni Kesir = Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Kadri Çelik = Onlara, “Rükû edin” denildiği zaman, rükû etmezler.
Muhammed Esed = Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Mustafa İslamoğlu = Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlara «Rükû ediniz!» denildiği zaman rükû etmezler.
Ömer Öngüt = Onlara: "Rükû edin!" denildiği zaman rükû etmezler.
Şaban Piriş = Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Sadık Türkmen = Onlara: “(Allah’a) rüku edin/saygıyla eğilin” denildiği zaman, (Allah’a) saygıyla eğilmezler/rüku etmezler.
Seyyid Kutub = Onlara «rükûa varın» dendiğinde rüküa varmazlar.
Suat Yıldırım = Onlara: Haydin Allah’a boyun eğin denildiğinde, boyun eğmezler.
Süleyman Ateş = Onlara: "Rükû' edin" dendiği zaman rükû' etmezler.
Tefhim-ul Kuran = Onlara: «Rükü edin» denildiği zaman, rükü etmezler.
Ümit Şimşek = Rükû edin denildiğinde onlar rükû etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlara, "rukû' edin!" dendiğinde rukû etmezler.
İskender Ali Mihr = Ve onlara: “Rükû edin!” denildiği zaman rükû etmezler.
İlyas Yorulmaz = Onlara, Rabbinizin önünde eğilin denildiğinde, büyüklenerek eğilmediler.