وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ
Ve yuallimuhul kitâbe vel hikmete vet tevrâte vel incîl(incîle).
ve yuallimu-hu | : ve ona öğretecek |
el kitâbe | : kitabı |
ve el hikmete | : ve hikmeti |
ve et tevrâte ve el incîle | : ve Tevrat’ı ve İncil’i |
Diyanet İşleri = Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Abdulbaki Gölpınarlı = Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretir.
Abdullah Parlıyan = Allah, o senin oğluna okumayı yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Adem Uğur = (Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Ahmed Hulusi = Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ'sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).
Ahmet Tekin = Allah ona okuma-yazmayı, kutsal kitaplara vukufu, ilmi, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, hekimliği, yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.
Ahmet Varol = '(Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.'
Ali Bulaç = "Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."
Ali Fikri Yavuz = Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
Ali Ünal = “(Allah, o doğacak çocuğa) “Kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek;
Bayraktar Bayraklı = Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Bekir Sadak = (48-49) Ona Kitabi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretecek, israilogullarina soyle diyen bir peygamber kilacak: «Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapip ona ufleyecegim, Allah'in izniyle, hemen kus olacaktir; anadan dogma korleri, alacalilari iyi edecegim; Allah'in izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladiklarinizi da size haber verecegim. anmissaniz bunda size delil vardir".
Celal Yıldırım = Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Cemal Külünkoğlu = (Melekler İsa ile ilgili sözlerine devam ederek: “Allah) ona hem yazmayı, hem hikmeti ve hem de Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.”
Diyanet İşleri (eski) = (48-49) Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: 'Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır'.
Diyanet Vakfi = (Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.
Edip Yüksel = 'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.
Gültekin Onan = "O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."
Harun Yıldırım = Ona kitap ile hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecektir.
Hasan Basri Çantay = «(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
Hayrat Neşriyat = (Melekler şöyle dediler:) 'Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât’ı ve İncîl’i öğretecek!'
İbni Kesir = O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Kadri Çelik = (Allah,) Ona (İsa'ya) kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretir.
Muhammed Esed = O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;
Mustafa İslamoğlu = O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil'i öğretecek;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil'i talim buyuracaktır.
Ömer Öngüt = Ona kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Şaban Piriş = (48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.
Sadık Türkmen = “ve Allah ona kitabı, hikmeti (akıl ve bilim ışığında kitap ile hükmetmeyi), Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Seyyid Kutub = Allah O'na Kitab'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Suat Yıldırım = (48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."
Süleyman Ateş = "Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât'ı ve İncil'i öğretecek."
Tefhim-ul Kuran = «Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
Ümit Şimşek = Allah ona okuyup yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
Yaşar Nuri Öztürk = Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.
İskender Ali Mihr = Ve (Allah) ona Kitab’ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
İlyas Yorulmaz = Allah o na kitabı, hüküm vermeyi, Tevrat’ı ve İncil’i öğretti.