وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekûlûne metâ hâzâl va'du in kuntum sadıkîn(sadıkîne).
ve yekûlûne | : ve onlar derler |
metâ | : ne zaman |
hâza el va’du | : bu vaad |
in kuntum | : eğer siz iseniz |
sadıkîne | : sözünüze sadık olanlar, doğru sözlü |
Diyanet İşleri = “Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Abdullah Parlıyan = Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.
Adem Uğur = Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Ahmed Hulusi = "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.
Ahmet Tekin = Onlar:'Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.
Ahmet Varol = 'Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?' diyorlar.
Ali Bulaç = Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Ali Fikri Yavuz = Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”
Ali Ünal = (Fakat onlar, bu gerçeğe inançsızlık içinde) “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu va’d ne zaman gerçekleşecek?” diyerek, inkârlarını ortaya koymaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı = Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”
Bekir Sadak = «Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler.
Celal Yıldırım = Bu va'd(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.
Diyanet İşleri (eski) = 'Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle' derler.
Diyanet Vakfi = Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.
Edip Yüksel = 'Bu söz ne zaman gerçekleşecek,' diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (48-49) «Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar.
Gültekin Onan = Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Harun Yıldırım = Derler ki: “Eğer doğru sözlüyseniz bu va’d ne zamanmış?”
Hasan Basri Çantay = «Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.
Hayrat Neşriyat = 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir = Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
Kadri Çelik = “Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler.
Muhammed Esed = Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.
Mustafa İslamoğlu = Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»
Ömer Öngüt = Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Şaban Piriş = -Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Sadık Türkmen = Diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyor iseniz bu söz ne zamandır?”
Seyyid Kutub = Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Suat Yıldırım = Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.
Süleyman Ateş = "Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar.
Tefhim-ul Kuran = Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?»
Ümit Şimşek = Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?
Yaşar Nuri Öztürk = Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"
İskender Ali Mihr = Ve: “Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler.
İlyas Yorulmaz = (Elçilere) “Eğer doğru sözlülerden iseniz, bize vaat ettikleriniz ne zaman başımıza gelecek” derler.