وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى
Ve enne aleyhin neş’etel uhrâ.
ve enne | : ve muhakkak |
aleyhi | : ona ait, onun üzerinde |
en neş’ete | : neş’et, çıkış, yeniden yaratılış |
el uhrâ | : başka, diğer, sonraki |
Diyanet İşleri = Şüphesiz tekrar diriltmek de O’na aittir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki ikinci defa yaratış da ona âittir.
Abdullah Parlıyan = Ve şüphe yok ki, ikinci defa yaratış da O'na aittir.
Adem Uğur = Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki neş'e-i uhrâ (ikinci yaşam) O'nadır!
Ahmet Tekin = Onları, ruhları, iradeleri, organları ve güçleriyle başka bir biçimde yaratmak ve ebedî âlem için farklı şekilde diriltmek O’na aittir.
Ahmet Varol = Diğer yaratma [3] da O'na aittir.
Ali Bulaç = Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ali Fikri Yavuz = Elbette O’na aittir, ölüleri diriltmek.
Ali Ünal = O’na aittir ikinci defa (yani öldükten sonra) yaratma da.
Bayraktar Bayraklı = Öldükten sonra tekrar diriltme de O'na aittir.
Bekir Sadak = Dogrusu olumden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Celal Yıldırım = Sonradan oluşturup yaratma da O'na aittir.
Cemal Külünkoğlu = Gerçek şu ki, (öldükten sonra) tekrar diriltmek de O'na aittir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu ölümden sonra tekrar dirilten de O'dur.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Edip Yüksel = O'na aittir tekrar yaratmak.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ona aiddir neş'eti uhrâ da
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz sonraki yaratmada O'na aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Gültekin Onan = Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neşet) de O'na aittir.
Harun Yıldırım = Gerçek şu ki, diğer diriltme de O’na aittir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki (ölümden sonra) tekrar diriltmek de Ona âiddir.
Hayrat Neşriyat = Tekrar diriltmek de şübhesiz O’na âiddir.
İbni Kesir = Muhakkak tekrar diriltmek de O'na aittir.
Kadri Çelik = Şüphesiz tekrar diriltmek de O'na aittir.
Muhammed Esed = ve O'nun kudretindedir ikinci bir hayatı da var etmek;
Mustafa İslamoğlu = Ve elbet öteki (hayatı) yaratmak da O'na düşer.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve muhakkak ki O'na aittir, ölenlerin bilâhare diriltilmeleri.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki tekrar diriltmek de O'na âittir.
Şaban Piriş = Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Sadık Türkmen = Tekrar diriltmek de O’na aittir.
Seyyid Kutub = Tekrar diriltecek olan da O'dur.
Suat Yıldırım = (45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Süleyman Ateş = Şüphesiz tekrar yaratmak da O'nun işidir.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, diğer diriltme (yeniden neş'et) de O'na aittir.
Ümit Şimşek = Tekrar yaratılış da yine Ona aittir.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, o ikinci oluşum da O'nun işidir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki, bundan sonraki neş’et (ikinci dirilme) O’na aittir.
İlyas Yorulmaz = Ana rahmine atılan nutfeyi (insan) haline getirmek O’na aittir.