وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا
Ve beşşiril mu’minîne bi enne lehum minallâhi fadlen kebîrâ(kebîran).
ve beşşir | : ve müjdele |
el mu’minîne | : mü’minler |
bi enne | : olduğunu |
lehum | : onlar için |
min allâhi | : Allah’tan |
fadlen | : fazl (kalbe gelen nur) |
kebîren | : büyük |
Diyanet İşleri = Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsân var.
Abdullah Parlıyan = O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.
Adem Uğur = Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Ahmed Hulusi = İman edenlere, muhakkak ki onlar için Allâh'tan büyük bir lütuf - ihsan olduğunu müjdele!
Ahmet Tekin = Mü’minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.
Ahmet Varol = Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç = Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Ali Ünal = (Senin saçtığın ışıkla aydınlanıp, onun altında yollarını bulan) mü’minlere şu müjdeyi ver ki, onlar, Allah tarafından büyük bir lütf u ihsana nail olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı = İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Bekir Sadak = Inananlara, Rablerinden buyuk bir lutuf oldugunu mujdele.
Celal Yıldırım = Mü'minleri, Allah'tan kendilerine büyük sevaplar ve üstünlüklerle müjdele.
Cemal Külünkoğlu = Mü'minlere kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Diyanet İşleri (eski) = İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet Vakfi = Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel = İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır = Mü'minlere müjdele! Onlara Allahdan bir büyük fadl var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Mü'minlere müjdele, onlara Allah tarafından büyük bir nimet olduğunu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Gültekin Onan = Müminlere müjde ver, gerçekten onlar için Tanrı'dan büyük bir fazl vardır.
Harun Yıldırım = Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Hasan Basri Çantay = (Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Hayrat Neşriyat = Ve Allah’dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü’minlere müjdele!
İbni Kesir = Mü'minlere; kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Kadri Çelik = Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Muhammed Esed = (O halde,) müminlere kendilerini Allah'tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Mustafa İslamoğlu = İmdi mü'minlere, Allah'tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Ömer Öngüt = Resulüm! Müminlere Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Şaban Piriş = Müminlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Sadık Türkmen = Müminlere kendileri için, Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Seyyid Kutub = Mü'minlere Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müjdele.
Suat Yıldırım = Sen, müminlere Allah’tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş = Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Tefhim-ul Kuran = Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ümit Şimşek = Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
İskender Ali Mihr = Ve mü’minleri müjdele! Muhakkak ki onlar için Allah’tan büyük fazl vardır.
İlyas Yorulmaz = Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.