بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
Beydâe lezzetin liş şâribîn(şâribîne).
beydâe | : beyaz, berrak |
lezzetin | : lezzetli |
li eş şâribîne | : içenler için |
Diyanet İşleri = (45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.
Abdullah Parlıyan = Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.
Adem Uğur = (45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.
Ahmed Hulusi = Bembeyaz (marifet nuru), içenlere (kullananlara) keyif veren kâseler (kuvveler).
Ahmet Tekin = Bembeyaz, içenlere lezzet veren, dolu kadehler dolaştırılacak.
Ahmet Varol = Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).
Ali Bulaç = Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Ali Fikri Yavuz = Bembeyaz, içenlere lezzetli...
Ali Ünal = Duru mu duru ve içenlere lezzet verir;
Bayraktar Bayraklı = (45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
Bekir Sadak = (45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.
Celal Yıldırım = Bembeyaz, içenlere lezzet verir.
Cemal Külünkoğlu = (45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleri (eski) = (45-47) Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet Vakfi = Berraktır, içenlere lezzet verir.
Edip Yüksel = Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bembeyaz, içenlere lezzet
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (45-46) İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Gültekin Onan = Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):
Harun Yıldırım = Berraktır, içenlere lezzet verir.
Hasan Basri Çantay = Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
Hayrat Neşriyat = (O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.
İbni Kesir = Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.
Kadri Çelik = Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).
Muhammed Esed = berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);
Mustafa İslamoğlu = içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = (43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Ömer Öngüt = O berraktır ve içenlere lezzet verir.
Şaban Piriş = (45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Sadık Türkmen = Bembeyazberrak içenlere lezzet veren.
Seyyid Kutub = Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.
Suat Yıldırım = (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman Ateş = Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Tefhim-ul Kuran = Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).
Ümit Şimşek = Bembeyazdır, içenlere pek hoş gelir.
Yaşar Nuri Öztürk = Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
İskender Ali Mihr = Berrak, içenler için lezzetli.
İlyas Yorulmaz = İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler.