وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîran).
ve dâîyen | : ve davet eden, davet edici olarak |
ilâllâhi (ilâ allâhi) | : Allah’a |
bi izni- hî | : onun izniyle |
ve sirâcen | : ve sirac, kandil |
munîren | : nurlandıran |
Diyanet İşleri = (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Abdullah Parlıyan = Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.
Adem Uğur = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ahmed Hulusi = Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ahmet Tekin = Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.
Ahmet Varol = Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ali Bulaç = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz = Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Ali Ünal = Ayrıca, O’nun izniyle (bütün insanları ve cinleri) Allah’a çağıran bir davetçi ve (kalbleri, zihinleri ve insanların yollarını) aydınlatan güneşmisal bir lamba olarak da (gönderdik).
Bayraktar Bayraklı = Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Bekir Sadak = (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Celal Yıldırım = (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu = (45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) = (45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet Vakfi = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel = ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Gültekin Onan = Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Harun Yıldırım = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Hasan Basri Çantay = (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat = Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).
İbni Kesir = İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
Kadri Çelik = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Muhammed Esed = (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Mustafa İslamoğlu = yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Ömer Nasuhi Bilmen = yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
Ömer Öngüt = Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Şaban Piriş = İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Sadık Türkmen = Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve çevresini aydınlatıcı bir ışık/kandil olarak gönderdik.
Seyyid Kutub = Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Suat Yıldırım = Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Süleyman Ateş = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Tefhim-ul Kuran = Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ümit Şimşek = Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
İskender Ali Mihr = Ve O’nun (Allah’ın) izni ile Allah’a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
İlyas Yorulmaz = İzni ile Allah’a davet edici ve onların yollarını aydınlatıcı bir elçi olarak (gönderdik).