وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ
Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne).
ve yukellimu en nâse | : ve insanlarla konuşacak |
fî el mehdi | : beşikte |
ve kehlen | : ve yetişkinlik çağı |
ve min es sâlihîne | : ve salihlerden, salâha erenlerden |
Diyanet İşleri = “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Beşikteyken de, olgunluk çağındayken de insanlarla konuşacaktır ve o, temiz kişilerdendir demişti de.
Abdullah Parlıyan = Ve o çocuk insanlarla hem beşikte, hem de yetişkin olduğunda konuşacak, Allah'la barışık düzgün bir hayat yaşayan kişilerden olacaktır.
Adem Uğur = O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Ahmed Hulusi = "Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Sâlihlerdendir. "
Ahmet Tekin = O beşikte iken de, insanlarla olgunluk çağındaki peygamber vasfıyla, sâlih kimselerden biri olarak konuşacak.
Ahmet Varol = 'İnsanlarla beşikte iken de yetişkinlik çağında da konuşacaktır ve salihlerden olacaktır.'
Ali Bulaç = "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Ali Fikri Yavuz = Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
Ali Ünal = “Ayrıca, beşikte iken de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşur ve salihlerdendir.”
Bayraktar Bayraklı = O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Bekir Sadak = «İnsanlarla, besikte iken de, yetiskin iken de konusacaktir ve o, iyilerdendir".
Celal Yıldırım = Beşikte de, yetişkin çağında da insanlara konuşacaktır ve O iyilerden, yararlılardandır.
Cemal Külünkoğlu = “o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = 'İnsanlarla, beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır ve o, iyilerdendir'.
Diyanet Vakfi = O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
Edip Yüksel = 'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
Gültekin Onan = "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Harun Yıldırım = “Beşikteyken de yetişkinken de insanlarla konuşacaktır; salihlerdendir.”
Hasan Basri Çantay = «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
Hayrat Neşriyat = 'Hem beşikte ve yetişkin hâlde insanlarla konuşacak ve sâlih kimselerden olacaktır.'
İbni Kesir = Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
Kadri Çelik = “İnsanlarla, beşikte iken de yetişkin iken de konuşur ve (o) salihlerdendir.”
Muhammed Esed = Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Mustafa İslamoğlu = O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
Ömer Öngüt = “İnsanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacak ve sâlihlerden olacak. ”
Şaban Piriş = O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Sadık Türkmen = “o, beşikte de yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.
Seyyid Kutub = O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
Suat Yıldırım = Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.
Süleyman Ateş = "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
Tefhim-ul Kuran = «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»
Ümit Şimşek = O beşikte iken de, yetişkin iken de insanlarla konuşacak ve salihlerden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk = "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
İskender Ali Mihr = Ve beşikteyken ve yetişkin olunca da insanlarla konuşacak. Ve o sâlihlerdendir.
İlyas Yorulmaz = (Ve o çocuk) İnsanlara beşikte ve yetişkin olduğunda seslenecek (konuşacak) ve o salihlerden olacak.