وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Ve umlî lehum, inne keydî metîn(metînun).
Diyanet İşleri = Onlara mühlet veriyorum. Şüphesiz benim tuzağım sağlamdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara mühlet vermedeyim, fakat şüphe yok ki azâbım, pek kuvvetlidir.
Abdullah Parlıyan = Onlara biraz zaman verip erteliyoruz. Şüphesiz ki benim ceza düzenim pek çetindir.
Adem Uğur = Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim fendim çok sağlamdır!
Ahmed Hulusi = Mühlet veririm onlara. . . Muhakkak ki benim tuzağım çok sağlamdır!
Ahmet Tekin = Onlara mühlet veriyorum. Unutmayın ki, benim, sizin tahmin edemeyeceğiniz helâk etme planımdan kurtuluş yoktur.
Ahmet Varol = Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım pek sağlamdır.
Ali Bulaç = Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ali Fikri Yavuz = Ben onlara mühlet veririm; çünkü benim azabım çok şiddetlidir, (onu kimse önliyemez).
Ali Ünal = Onlara sadece mühlet veriyorum. Benim düzenim pek sağlamdır.
Bayraktar Bayraklı = Onlara biraz süre tanıyorum. Doğrusu benim planım çok sağlamdır.
Bekir Sadak = Onlara mehil veriyorum; dogrusu Benim tuzagim saglamdir.
Celal Yıldırım = Onlara biraz zaman verip erteliyoruz; şüphesiz ki, benim ceza düzenim oldukça sağlamdır.
Cemal Külünkoğlu = Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim tuzağım (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Diyanet İşleri (eski) = Onlara mehil veriyorum; doğrusu Benim tuzağım sağlamdır.
Diyanet Vakfi = Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim fendim çok sağlamdır!
Edip Yüksel = Onlara mühlet veriyorum. Benim planım sağlamdır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlara biraz zaman verip erteliyoruz. Şüphesiz ki benim ceza düzenim pek çetindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Ben, onların iplerini uzatır (süre tanır)ım, çünkü fendim sağlamdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Mühlet veririm onlara. . . Muhakkak ki benim tuzağım çok sağlamdır!
Gültekin Onan = Ben, onlara süre tanıyorum. Elbette benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Harun Yıldırım = Ben onlara süre tanıyorum. Düzenim elbette sapasağlamdır.
Hasan Basri Çantay = Ben onlara mühlet (zaman) veriyorum. Şübhe yok ki benim fendim sağlamdır!
Hayrat Neşriyat = Hem onlara mühlet veriyorum! Şübhesiz ki benim tuzağım (ni'metin ardından,nankörlere vereceğim cezâ) pek sağlamdır!
İbni Kesir = Onlara sadece mühlet veriyorum. Benim düzenim pek sağlamdır.
Kadri Çelik = Onlara biraz süre tanıyorum. Doğrusu benim planım çok sağlamdır.
Muhammed Esed = Onlara mehil veriyorum; dogrusu Benim tuzagim saglamdir.
Mustafa İslamoğlu = Ama onlara imkan ve zaman tanırım; çünkü onların entrikalarını başlarına geçiren düzenim pek sağlamdır.
Ömer Nasuhi Bilmen = (45-46) Ve onlar için bir mühlet veririm. Şüphe yok ki, benim fendim sağlamdır. Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun da, artık onlar bir borçtan dolayı ağır bir yük altında mı bulunmuşlardır?
Ömer Öngüt = Ben onlara mühlet veriyorum. Şüphe yok ki, benim tuzağım metindir.
Şaban Piriş = Onlara mühlet veriyorum. Çünkü benim tuzağım çok sağlamdır.
Sadık Türkmen = Onlara mühlet veriyorum (biraz zaman tanıyorum). Şüphesiz Benim düzenim sağlamdır.
Seyyid Kutub = Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır.
Suat Yıldırım = (44-45) O halde sen bu şerefli sözü, Kur’ân’ı yalan sayanı Bana bırak! Biz onları, bilmedikleri, farkına varmadıkları bir yerden, yavaş yavaş azaba yaklaştırırız. Ben onlara mühlet veriyorum! Doğrusu Ben’im düzenim, pek sağlamdır.
Süleyman Ateş = Onlara mühlet veriyorum. Doğrusu benim tuzağım sağlamdır (onu kimse bozamaz).
Tefhim-ul Kuran = Ben, onlara süre tanıyorum. Hiç şüphesiz benim düzenim (cezalandırmam) sapasağlamdır.
Ümit Şimşek = Ben mühlet veririm; tuzağım ise pek çetindir.
Yaşar Nuri Öztürk = Süre tanıyorum onlara. Tuzağım gerçekten zorludur benim.
İskender Ali Mihr = Ve Ben, onlara mühlet veriyorum. Muhakkak ki Benim tuzağım, çok kuvvetlidir.
İlyas Yorulmaz = Onları (cehenneme) dolduracağız. Benim kurduğum hileler çok güçlüdür.