كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Kel muhl(muhli), yaglî fîl butûn(butûni).
Diyanet İşleri = (45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.
Abdullah Parlıyan = erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,
Adem Uğur = O, karınlarda maden eriyiği kaynar.
Ahmed Hulusi = Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.
Ahmet Tekin = Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar.
Ahmet Varol = Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.
Ali Bulaç = Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Ali Fikri Yavuz = Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;
Ali Ünal = Eritilmiş maden gibidir; karınlarda fokurdar,
Bayraktar Bayraklı = (45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.
Bekir Sadak = (43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.
Celal Yıldırım = (45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.
Cemal Külünkoğlu = (45-46) Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.
Diyanet İşleri (eski) = (43-46) Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet Vakfi = (45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Edip Yüksel = Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır
Elmalılı Hamdi Yazır = Pota gibi karınlarında kaynar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Pota gibi karınlarında kaynar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O pota gibi karınlarda kaynar.
Gültekin Onan = Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Harun Yıldırım = Pota gibi karınlarda kaynardurur;
Hasan Basri Çantay = (45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
Hayrat Neşriyat = (45-46) (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İbni Kesir = Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,
Kadri Çelik = Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.
Muhammed Esed = tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,
Mustafa İslamoğlu = tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,
Ömer Nasuhi Bilmen = Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.
Ömer Öngüt = Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Şaban Piriş = Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.
Sadık Türkmen = Maden eriyiği gibi karınların içinde kaynar durur;
Seyyid Kutub = Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.
Suat Yıldırım = (45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.
Süleyman Ateş = Pota gibi karınlarda kaynar.
Tefhim-ul Kuran = Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Ümit Şimşek = Erimiş maden gibi karınlarda kaynar:
Yaşar Nuri Öztürk = Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.
İskender Ali Mihr = Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
İlyas Yorulmaz = Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak.