وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Ve lev tekavvele aleynâ ba’dal ekâvîl(ekâvîli).
ve lev | : ve olsaydı |
tekavvele | : uydurdu |
aleynâ | : bize karşı |
ba’da | : bazı |
el ekâvîli | : uydurulmuş sözler |
Diyanet İşleri = (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.
Abdullah Parlıyan = Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,
Adem Uğur = Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Ahmed Hulusi = Uydurup bize atfetseydi;
Ahmet Tekin = Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.
Ahmet Varol = Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Ali Bulaç = Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Ali Fikri Yavuz = Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
Ali Ünal = Eğer o Rasûl, Bize atfen birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Bayraktar Bayraklı = (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]
Bekir Sadak = (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal Yıldırım = Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,
Cemal Külünkoğlu = (44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
Diyanet İşleri (eski) = (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet Vakfi = Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Edip Yüksel = O bize bazı sözler yakıştırsa,
Elmalılı Hamdi Yazır = O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Gültekin Onan = Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Harun Yıldırım = Eğer bize bazı sözler isnad etseydi,
Hasan Basri Çantay = Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Hayrat Neşriyat = (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İbni Kesir = Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
Kadri Çelik = Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Muhammed Esed = Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
Mustafa İslamoğlu = Ve eğer (Peygamber) kısmen dahi, söylemediğimiz sözler uydurarak Bize isnat etseydi,
Ömer Nasuhi Bilmen = Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
Ömer Öngüt = Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Şaban Piriş = Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
Sadık Türkmen = Eğer o (elçilik yaparken/ayetlerimizi ulaştırırken), Bize karşı bazı sözler isnat etmiş/uydurmuş olsaydı;
Seyyid Kutub = Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
Suat Yıldırım = (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş = Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,
Tefhim-ul Kuran = Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
Ümit Şimşek = Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,
İskender Ali Mihr = Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.
İlyas Yorulmaz = Eğer (o elçi) bizim adımıza birtakım sözleri söylemiş olsaydı.