قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne).
kâlû | : dediler |
lem neku | : biz olmadık |
min el musallîne | : namaz kılanlardan |
Diyanet İşleri = Onlar şöyle derler: “Biz namaz kılanlardan değildik.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Derler ki: Namaz kılmazdık.
Abdullah Parlıyan = Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
Adem Uğur = Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
Ahmet Tekin = Onlar: 'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.
Ahmet Varol = Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
Ali Bulaç = Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Fikri Yavuz = Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Ali Ünal = Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:
Bayraktar Bayraklı = (43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Bekir Sadak = Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
Celal Yıldırım = Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Cemal Külünkoğlu = Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
Diyanet Vakfi = Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Edip Yüksel = Diyecekler ki, 'Desteklemezdik/namaz kılmazdık'
Elmalılı Hamdi Yazır = Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Suçlular der ki: «Biz namaz kılanlardan değildik.»
Gültekin Onan = Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Harun Yıldırım = Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”
Hasan Basri Çantay = (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hayrat Neşriyat = (Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
İbni Kesir = Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
Kadri Çelik = Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
Muhammed Esed = Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Mustafa İslamoğlu = Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Ömer Nasuhi Bilmen = (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Öngüt = Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
Şaban Piriş = -Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Sadık Türkmen = Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.
Seyyid Kutub = Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
Suat Yıldırım = Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş = (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Tefhim-ul Kuran = Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Ümit Şimşek = Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk = Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."
İskender Ali Mihr = “Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
İlyas Yorulmaz = Onlarda “Biz namaz kılanlardan değildik. ”