Önceki Ayet Sonraki Ayet  
50. Sûre Kâf/43

 إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ

  İnnâ nahnu nuhyî ve numîtu ve ileynel masîru.

Kelime Karşılaştırma
innâ : muhakkak ki biz
nahnu : biz
nuhyî : diriltiriz, hayat veririz
ve numîtu : ve öldürürüz
ve ileynâ : ve bize
el masîru : dönüş, ulaşma, ulaşılan makam
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.

 Abdullah Parlıyan = Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.

 Adem Uğur = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir!

 Ahmet Tekin = Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz.

 Ahmet Varol = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

 Ali Bulaç = Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.

 Ali Fikri Yavuz = Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir.

 Ali Ünal = Hiç şüphesiz Biz, evet Biz’iz hayatı da ölümü de veren ve nihaî dönüş de yine Biz’edir.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.

 Bekir Sadak = Dogrusu Biz diriltiriz, Biz oldururuz, donus Bize'dir.

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz, evet biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş ancak bizedir.

 Cemal Külünkoğlu = Gerçek şu ki, hayat veren de ölümü getiren de biziz. Sonunda dönüş de yalnız bizedir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.

 Edip Yüksel = Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz ki, Biz Biziz! Hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş de Bizedir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.

 Gültekin Onan = Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.

 Harun Yıldırım = Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de yalnızca bize aittir.

 Hasan Basri Çantay = Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.

 İbni Kesir = Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.

 Kadri Çelik = Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,

 Mustafa İslamoğlu = Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir.

 Şaban Piriş = Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz, biz diriltiriz ve öldürürüz (ölümüne izin veririz). Dönüş de Bizim katımızadır.

 Seyyid Kutub = Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.

 Suat Yıldırım = Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.

 Süleyman Ateş = Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.

 Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.

 Ümit Şimşek = Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz; Biz diriltiriz ve Biz öldürürüz. Ve dönüş Bize’dir.

 İlyas Yorulmaz = Elbetteki hayat veren de biziz, öldürende biz ve dönüş bizedir.