إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
İnnâ nahnu nuhyî ve numîtu ve ileynel masîru.
Diyanet İşleri = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz diriltiriz ve biz öldürürüz ve dönülüp gelinecek tapı, bizim tapımızdır.
Abdullah Parlıyan = Hayat veren ve ölümü gerçekleştiren biziz, dönüşünüz de bizedir.
Adem Uğur = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki biz, evet biziz dirilten, öldüren! Dönüş de bizedir!
Ahmet Tekin = Biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince ölümü biz gerçekleştiririz. Sonuçta, yalnız bizim huzurumuza gelip hesap vereceksiniz.
Ahmet Varol = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Ali Bulaç = Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren Biziz, Biz. Ve dönüş de Bizedir.
Ali Fikri Yavuz = Şübhesiz ki biz, hem diriltiriz, hem öldürürüz; dönüş de bizedir.
Ali Ünal = Hiç şüphesiz Biz, evet Biz’iz hayatı da ölümü de veren ve nihaî dönüş de yine Biz’edir.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş ancak bizedir.
Bekir Sadak = Dogrusu Biz diriltiriz, Biz oldururuz, donus Bize'dir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki biz, evet biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş ancak bizedir.
Cemal Külünkoğlu = Gerçek şu ki, hayat veren de ölümü getiren de biziz. Sonunda dönüş de yalnız bizedir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bize'dir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz. Dönüş de ancak bizedir.
Edip Yüksel = Biz diriltiriz, öldürürüz ve dönüş de bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki biz biziz, hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş bizedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz ki, Biz Biziz! Hem diriltiriz, hem öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.
Gültekin Onan = Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de bizedir.
Harun Yıldırım = Gerçek şu ki, dirilten ve öldüren biziz, biz. Ve dönüş de yalnızca bize aittir.
Hasan Basri Çantay = Öldürecek de, diriltecek de şübhesiz ki biziz, biz. Dönüş de ancak bizedir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki ancak biz hayat veririz ve öldürürüz; dönüş de ancak bizedir.
İbni Kesir = Muhakkak ki öldürecek de, diriltecek de Biziz Biz. Ve dönüş de ancak Bizedir.
Kadri Çelik = Şüphesiz dirilten ve öldüren biziz, biz ve dönüş de bizedir.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, hayat veren ve ölümü getiren Biziz; her yol, Bizim katımızda menziline varır,
Mustafa İslamoğlu = Kesin olan şu ki, ölümü ve hayatı yaratan Biziz ve her yol sonunda Bize çıkar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Biz, diriltiriz ve öldürürüz ve dönüş de Bizedir.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki hayat veren de, ölümü veren de biziz. Dönüş de ancak bizedir.
Şaban Piriş = Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz, biz diriltiriz ve öldürürüz (ölümüne izin veririz). Dönüş de Bizim katımızadır.
Seyyid Kutub = Doğrusu Biz diriltiriz, Biz öldürürüz, dönüş Bizedir.
Suat Yıldırım = Muhakkak ki hayatı veren de, hayatı alıp öldüren de Biziz. Evet, herkes Bizim huzurumuza dönecektir.
Süleyman Ateş = Yaşatan ve öldüren ancak biziz, biz. Dönüş de bizedir.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz biz, diriltiriz ve öldürürüz. Dönüş de bizedir.
Ümit Şimşek = Biz diriltir, Biz öldürürüz; dönüş de yine Bizedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Biz, evet biz hayat veriyoruz, biz öldürüyoruz. Ve dönüş yalnız bizedir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Biz; Biz diriltiriz ve Biz öldürürüz. Ve dönüş Bize’dir.
İlyas Yorulmaz = Elbetteki hayat veren de biziz, öldürende biz ve dönüş bizedir.