Önceki Ayet Sonraki Ayet  
22. Sûre Hac/43

 وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ

  Ve kavmu ibrâhîme ve kavmu lût(lûtın).

Kelime Karşılaştırma
ve kavmu ibrâhîme : ve İbrâhîm kavmi
ve kavmu lûtın : ve Lut kavmi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (43-44) İbrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Mûsâ da yalanlandı ve nihayet o inkârcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkâr etmek nasılmış, (gördüler).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve İbrâhim kavmi de, Lût kavmi de.

 Abdullah Parlıyan = Tıpkı İbrahim toplumunun, Lût toplumunun yalanladıkları gibi,

 Adem Uğur = İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalanladılar.

 Ahmed Hulusi = İbrahim'in halkı ve Lût'un halkı da (yalanlamıştı).

 Ahmet Tekin = İbrâhim’in kavmi ve Lût’un kavmi de yalanlamıştı.

 Ahmet Varol = İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.

 Ali Bulaç = İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:

 Ali Fikri Yavuz = İbrâhîm’in kavmi de, Lût’un kavmi de tekzib ettiler.

 Ali Ünal = İbrahim’in kavmi ve Lût’un kavmi de.

 Bayraktar Bayraklı = İbrâhim'in kavmi ve Lût'un kavmi de.

 Bekir Sadak = (42-44) Seni yalanci sayiyorlarsa bil ki, onlardan once Nuh milleti, Ad, Semud, Ibrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halki da peygamberlerini yalanci saymis ve Musa da yalanlanmisti. Ama Ben, kafirlere once mehil verdim, sonra da onlari yakalayiverdim. beni tanimamak nasilmis grsunler.

 Celal Yıldırım = (42-43-44) Eğer seni yalanlıyorlarsa, onlardan önce Nûh kavmi, Âd ve Semûd kavmi, İbrâhim kavmi, Lût kavmi, Medyen halkı da yalanlamıştı ; Musâ da yalanlanmıştı. Kâfirlere mühlet verdim. Sonra da onları yakalayıverdim. (Bir görsünler) benim durumu-düzeni değiştirip alt-üst etmemi !

 Cemal Külünkoğlu = (42-44) (Ey Muhammed!) Eğer seni yalanlıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh, Ad ve Semûd kavimleri, İbrahim kavmi, Lût kavmi ve (Şuayip'in kavmi olan) Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamışlardı. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o inkârcılara süre tanıdım ve sonra onları yakaladım. Bak bakalım beni inkâr etmek (inadına hakka karşı direnmek) nasıl oluyormuş!

 Diyanet İşleri (eski) = (42-44) Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.

 Diyanet Vakfi = (42-44) (Resûlüm!) Eğer onlar (inkârcılar) seni yalanlıyorlarsa, (şunu bil ki) onlardan önce Nuh'un kavmi, Âd, Semûd, İbrahim'in kavmi, Lût'un kavmi ve Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanladılar. Musa da yalanlanmıştı. İşte ben o kâfirlere süre tanıdım, sonra onları yakaladım. Nasıl oldu benim onları reddim (cezalandırmam)!

 Edip Yüksel = İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...

 Elmalılı Hamdi Yazır = kavmi İbrahim de, kavmi Lût da,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İbrahim'in kavmi de Lüt'un kavmi de;

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İbrahim'in kavmi de, Lût'un kavmi de (peygamberlerini) yalancı saydılar.

 Gültekin Onan = İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.

 Harun Yıldırım = İbrahim’in kavmi ve Lût’un kavmi de.

 Hasan Basri Çantay = (42-43-44) Eğer (kâfirler) seni tekzîb ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrâhîm kavmi, Lût kavmi ve Medyen Yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmişlerdir. Muusâ dahi tekzîb edilmiştir. Nihayet ben o kâfirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkârım (inkılâbım) nasıl imiş!

 Hayrat Neşriyat = (42-44) (Habîbim, yâ Muhammed!) Seni yalanlıyorlarsa artık (bil ki) onlardan önce Nûh’un kavmi, Âd ve Semûd (kavimleri), İbrâhîm’in kavmi ve Lût’un kavmi, hem Medyen halkı da (peygamberlerini) yalanlamıştı. Mûsâ da yalanlandı. Fakat o kâfirlere mühlet verdim; sonra onları (azâbımla) yakaladım. Artık (bak) benim (onları) inkârım(cezâlandırmam) nasıl oldu!

 İbni Kesir = İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.

 Kadri Çelik = İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.

 Muhammed Esed = tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,

 Mustafa İslamoğlu = Yine İbrahim kavmi de, Lut kavmi de,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve İbrahim'in kavmi ve Lût'un kavmi de tekzîp etmişti.

 Ömer Öngüt = İbrahim kavmi de Lut kavmi de yalanlamıştı.

 Şaban Piriş = İbrahim’in kavmi, Lut’un kavmi de.

 Sadık Türkmen = Ibrahim’in kavmi ile Lût’un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı).

 Seyyid Kutub = İbrahim'in soydaşları, Lût'un soydaşları da öyle.

 Suat Yıldırım = (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Âd ve Semûd halkı da, İbrâhim’in halkı da, Lut’un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Mûsâ da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkârcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkârına mukabil nasıl olurmuş Benim inkârım, cümle âlem görüp bildi!

 Süleyman Ateş = İbrâhim kavmi ve Lût kavmi de (yalanlamıştı).

 Tefhim-ul Kuran = İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:

 Ümit Şimşek = İbrahim'in kavmi ile Lût'un kavmi de.

 Yaşar Nuri Öztürk = İbrahim'in kavmi de Lût'un kavmi de...

 İskender Ali Mihr = Ve İbrâhîm (A.S)’ın kavmi de ve Lut (A.S)’ın kavmi de (yalanlamıştı).

 İlyas Yorulmaz = İbrahim ve Lut kavmi de yalanladı.