فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ
Fevâkihu, ve hum mukramûn(mukramûne).
Diyanet İşleri = (41-42) İşte onlar için belli bir rızık, meyveler vardır. Onlar ikram gören kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yemişler ve onlar, büyük derecelere nâil olanlardır.
Abdullah Parlıyan = Her türlü meyveler… Onlar orada ağırlanıp dururlar.
Adem Uğur = (Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.
Ahmed Hulusi = Meyveler (elde etmiş oldukları kuvvelerin getirileri). . . Onlar ikram olunanlardır.
Ahmet Tekin = Meyvalar toplanacak. Kendilerine ikram edilecek.
Ahmet Varol = (Türlü) meyveler. Onlar ikram görenlerdir.
Ali Bulaç = Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = Türlü meyvalar... Onlar hep ikram olunurlar;
Ali Ünal = Türlü türlü meyveler; onlar, büyük bir izzet ve ikrama mahzardırlar,
Bayraktar Bayraklı = (42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.
Bekir Sadak = (41-44) Iste bildirilen rizik ve meyveler onlaradir. Nimet cennetlerinde, karsilikli tahtlar uzerinde kendilerine ikram olunur.
Celal Yıldırım = (42-43) Meyveler (sunulur) ve kendileri Nîmet Cennet'inde (veya Naîm Cenneti'nde) ağırlanırlar.
Cemal Külünkoğlu = (41-44) İşte onlar için belirlenmiş bir rızık, türlü meyveler vardır. Onlar nimetlerle dolu cennetlerde, birbirlerine karşı tahtlar üzerinde (otururlarken) kendilerine sürekli ikramda bulunulur.
Diyanet İşleri (eski) = (41-44) İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.
Diyanet Vakfi = (41-44) Bunlar için bilinen bir rızık, türlü meyveler vardır. Naîm cennetlerinde karşılıklı koltuklar üzerine kurulmuş oldukları halde kendilerine ikram edilir.
Edip Yüksel = Meyvelerle ağırlanacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Meyveler ve onlar hep ikram olunurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Meyveler vardır. Onlara daima ikram edilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (42-43) Meyveler (vardır), Naîm cennetlerinde onlara hep ikram edilir.
Gültekin Onan = Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.
Harun Yıldırım = (Türlü türlü) meyveler vardır. Ve onlar ağırlanırlar.
Hasan Basri Çantay = Türlü meyveler. Onlar (izzet ve) ikram edilmiş kimselerdir,
Hayrat Neşriyat = (41-42) İşte onlar var ya, kendileri için ma'lûm bir rızık, türlü meyveler vardır. Ve onlar, ikrâm olunacak kimselerdir.
İbni Kesir = Ve meyveler. Onlar, ikram edilenlerdir;
Kadri Çelik = Çeşitli meyveler. Onlar ikram edilenlerdir.
Muhammed Esed = (yeryüzündeki hayatlarının) ürünü olarak; ve onlar ağırlanacaklardır
Mustafa İslamoğlu = lezzet kaynağı her tür ürün... Zira onlar (tarifsiz bir) ikrama mazhar olacaklar;
Ömer Nasuhi Bilmen = (40-42) Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna. Onlar var ya, onlar için malûm rızk vardır. (Her nevi) Meyveler (vardır) ve onlar ikrâm olunmuşlardır.
Ömer Öngüt = Türlü meyveler kendilerine ikram edilmektedir.
Şaban Piriş = Meyveler ve onlar ikrama layık olanlardır.
Sadık Türkmen = Türlü meyveler ve ikramla ağırlananlardır.
Seyyid Kutub = Çeşit çeşit meyveler vardır.
Suat Yıldırım = (41-42) Onların, tarife hacet olmayan, her yönden mükemmel bir nasipleri vardır, onlara meyveler vardır. Ve onlar hep izzet ve ikramla ağırlanırlar.
Süleyman Ateş = (Türlü türlü) Meyvalar. Ve onlar ağırlanırlar.
Tefhim-ul Kuran = Çeşitli meyveler. Onlar ikram görenlerdir.
Ümit Şimşek = Ve meyveler vardır. Sürekli ikramlara erişirler.
Yaşar Nuri Öztürk = Çeşit çeşit meyveler vardır. İkramla karşılanan kişilerdir onlar.
İskender Ali Mihr = Ve meyveler, onlar ikram olunanlardır.
İlyas Yorulmaz = O cennetin (bahçenin) meyvelerinden ikram olunurlar.