وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilâllâhil masîr(masîru).
ve lillâhi (li allâhi) | : ve Allah’a aittir |
mulku | : mülk, idare |
es semâvâti | : semalar |
ve el ardı | : ve arz, yeryüzü |
ve ilâ allâhi | : ve Allah’a |
el masîru | : dönüş |
Diyanet İşleri = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
Abdullah Parlıyan = Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.
Adem Uğur = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Ahmed Hulusi = Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh'adır!
Ahmet Tekin = Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır. Sonuçta yalnız Allah’ın huzuruna varıp hesap verecekler.
Ahmet Varol = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ali Bulaç = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ali Fikri Yavuz = Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.
Ali Ünal = Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti Allah’a aittir. Dönüş de, nihayette Allah’adır.
Bayraktar Bayraklı = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Bekir Sadak = Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.
Celal Yıldırım = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.
Cemal Külünkoğlu = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir.
Diyanet İşleri (eski) = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Diyanet Vakfi = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Edip Yüksel = Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Gültekin Onan = Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Harun Yıldırım = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Hasan Basri Çantay = Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
Hayrat Neşriyat = Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve dönüş ancak Allah’adır.
İbni Kesir = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.
Kadri Çelik = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Muhammed Esed = Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
Mustafa İslamoğlu = zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.
Ömer Öngüt = Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.
Şaban Piriş = Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.
Sadık Türkmen = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’ın huzurunadır.
Seyyid Kutub = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.
Suat Yıldırım = Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.
Süleyman Ateş = Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Tefhim-ul Kuran = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ümit Şimşek = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
İskender Ali Mihr = Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.
İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah’a aittir ve dönüş Allah’a dır.