Önceki Ayet Sonraki Ayet  
24. Sûre Nûr/42

 وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

  Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilâllâhil masîr(masîru).

Kelime Karşılaştırma
ve lillâhi (li allâhi) : ve Allah’a aittir
mulku : mülk, idare
es semâvâti : semalar
ve el ardı : ve arz, yeryüzü
ve ilâ allâhi : ve Allah’a
el masîru : dönüş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.

 Adem Uğur = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

 Ahmed Hulusi = Semâların ve arzın varlığı (dilediği mânâları seyretmek için onları ilminde vareden) Allâh içindir ve dönüş Allâh'adır!

 Ahmet Tekin = Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’ındır. Sonuçta yalnız Allah’ın huzuruna varıp hesap verecekler.

 Ahmet Varol = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.

 Ali Bulaç = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

 Ali Fikri Yavuz = Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah’ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah’adır.

 Ali Ünal = Göklerin ve yerin mutlak mülkiyet ve hakimiyeti Allah’a aittir. Dönüş de, nihayette Allah’adır.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

 Bekir Sadak = Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Donus Allah'adir.

 Celal Yıldırım = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; gidiş ancak Allah'adır.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir.

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

 Diyanet Vakfi = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

 Edip Yüksel = Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

 Gültekin Onan = Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

 Harun Yıldırım = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.

 Hasan Basri Çantay = Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.

 Hayrat Neşriyat = Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve dönüş ancak Allah’adır.

 İbni Kesir = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.

 Kadri Çelik = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

 Muhammed Esed = Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.

 Mustafa İslamoğlu = zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.

 Ömer Öngüt = Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.

 Şaban Piriş = Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dönüş de Allah’adır.

 Sadık Türkmen = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’ın huzurunadır.

 Seyyid Kutub = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir ve herkes Allah'a dönecektir.

 Suat Yıldırım = Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. Bütün işler O’na götürülür, hüküm O’nun kapısından çıkar.

 Süleyman Ateş = Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Dönüş de Allah'adır.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

 Ümit Şimşek = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

 İskender Ali Mihr = Ve semaların ve arzın mülkü Allah’ındır. Ve dönüş Allah’adır.

 İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah’a aittir ve dönüş Allah’a dır.