ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Summe enşe’nâ min ba’dihim kurûnen âharîn(âharîne).
summe | : sonra |
enşe’nâ | : biz inşa ettik, yarattık |
min ba’di-him | : onlardan sonra |
kurûnen | : nesiller |
âharîne | : diğerleri, başkaları |
Diyanet İşleri = Sonra bunların arkalarından başka nesiller yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra onların ardından, başka bir nesil meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan = Ve onların ardından, başka nesiller ortaya çıkardık.
Adem Uğur = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Ahmed Hulusi = Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik.
Ahmet Tekin = Sonra onların ardından da başka nesiller meydana getirdik.
Ahmet Varol = Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.
Ali Bulaç = Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Ali Fikri Yavuz = Sonra onların (helâkleri) arkasından başka kavimler yarattık. (Salih, Lût ve Şuayb’ın kavimlerini).
Ali Ünal = Sonra, bunların da arkasından başka nesiller var ettik.
Bayraktar Bayraklı = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Bekir Sadak = Ardlarindan baska nesiller varettik.
Celal Yıldırım = Sonra bunların ardından biz nice nesilleri ortaya çıkardık.
Cemal Külünkoğlu = Sonra onların arkalarından (Salih, Lût ve Şuayb'ın kavimleri gibi) başka kavimler yarattık.
Diyanet İşleri (eski) = Ardlarından başka nesiller varettik.
Diyanet Vakfi = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Edip Yüksel = Sonra, onların da ardından başka soylar yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra arkalarından başka karnlar inşâ ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra arkalarından başka nesiller yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra onların ardından bir başka nesil getirdik.
Gültekin Onan = Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
Harun Yıldırım = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Hasan Basri Çantay = Sonra onların ardından da başka başka nesiller yaratdık.
Hayrat Neşriyat = Sonra onların ardından başka nesiller meydana getirdik.
İbni Kesir = Sonra bunların ardından başka bir nesil yarattık.
Kadri Çelik = Sonra onların ardından başka nesiller var ettik.
Muhammed Esed = Ve onların ardından da yine yeni nesiller ortaya çıkardık:
Mustafa İslamoğlu = Daha sonra, bunların peşinden de başka birtakım uygarlıkları (tarih sahnesine) çıkardık;
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra onların ardından başka kavimler vücuda getirdik.
Ömer Öngüt = Sonra onların ardından nice nesiller ortaya çıkardık.
Şaban Piriş = Sonra onların ardından başka nesiller yarattık.
Sadık Türkmen = Sonra, onların ardından başka nesiller inşa ettik!
Seyyid Kutub = Onların ardından başka kuşaklar ortaya çıkardık.
Suat Yıldırım = Sonra onların ardından başka nesiller getirdik.
Süleyman Ateş = Sonra onların ardından başka nesiller yetiştirdik.
Tefhim-ul Kuran = Sonra onların ardından başka kuşaklar yaratıp inşa ettik.
Ümit Şimşek = Sonra onların ardlarından başka nesiller yetiştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra onların ardından başka nesiller yaratıp inşa ettik.
İskender Ali Mihr = Sonra onların arkasından başka nesiller yarattık.
İlyas Yorulmaz = Sonra onların arkasından başka şehirleri inşa ettik.