الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ellezîne saberû ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
ellezîne | : onlar |
saberû | : sabrettiler |
ve alâ rabbi-him | : ve Rab’lerine |
yetevekkelûne | : tevekkül ederler |
Diyanet İşleri = Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
Abdullah Parlıyan = O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.
Adem Uğur = (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Ahmed Hulusi = Onlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkül ederler.
Ahmet Tekin = Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir.
Ahmet Varol = Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.
Ali Bulaç = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Ünal = O muhacirler, (inançlarından dolayı başlarına gelenlere) sabretmişlerdir ve ancak Rabbilerine dayanıp güvenmektedirler.
Bayraktar Bayraklı = Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Bekir Sadak = Onlar sabreden ve yalniz Rablerine guvenen kimselerdir.
Celal Yıldırım = Onlar ki, sabrettiler ve sadece Rablarına güvenip dayandılar, (elbette mükâfatları çok büyük olacaktır).
Cemal Külünkoğlu = Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet Vakfi = (Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Edip Yüksel = Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, sabretmişlerdir ve hep Rablerine dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Gültekin Onan = Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Harun Yıldırım = Sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Hasan Basri Çantay = (O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
Hayrat Neşriyat = Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İbni Kesir = Onlar sabreden ve yalnız Rabblarına tevekkül edenlerdir.
Kadri Çelik = Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Muhammed Esed = güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!...
Mustafa İslamoğlu = eza cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)...
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.
Ömer Öngüt = Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Şaban Piriş = Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Sadık Türkmen = Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenmektedirler.
Seyyid Kutub = Onlar ki, sabrederler ve sırf Allah'a dayanırlar.
Suat Yıldırım = O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenirler.
Süleyman Ateş = Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Tefhim-ul Kuran = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ümit Şimşek = Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
İskender Ali Mihr = Onlar, (kendilerine yapılan zulümlere) sabrettiler. Ve onlar, Rab’lerine tevekkül ederler.
İlyas Yorulmaz = İşte, Allah’a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah’a güvenip dayananlar bunlardır.