وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي
Vastana’tuke li nefsî.
vastana’tu-ke (ve astana’tu-ke)(sanaa)(astanaa) | : ve ben seni (seçip) yetiştirdim |
li nefsî | : kendim için |
Diyanet İşleri = “Ben seni kendim için seçtim.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Kendim için seçtim seni.
Abdullah Parlıyan = Çünkü ben seni, kendime elçi olarak seçmiştim.
Adem Uğur = Seni, kendim için elçi seçtim.
Ahmed Hulusi = "Seni nefsim için seçtim. "
Ahmet Tekin = 'Ben seni kendime peygamber seç-tim.'
Ahmet Varol = Seni kendim için seçtim.
Ali Bulaç = "Seni kendim için seçtim."
Ali Fikri Yavuz = Ben, seni, kendime Peygamber seçtim.
Ali Ünal = “Seni Kendim için, Bana ait bir vazife için seçip lütuflarımla yetiştirdim.
Bayraktar Bayraklı = Seni kendim için yetiştirdim.
Bekir Sadak = Seni kendim icin ayirdim.
Celal Yıldırım = Seni kendim için yetiştirip hazırladım.
Cemal Külünkoğlu = (41-44) Ben seni kendim için seçip yetiştirdim. (Şimdi) sen ve kardeşin, artık benim mesajlarımla yola çıkın ve sakın beni anmakta gevşeklik göstermeyin! Firavun'a gidin. Çünkü o azmıştır. Onunla yumuşak bir dille konuşun ki, o zaman belki öğüt alır yahut ürperir.”
Diyanet İşleri (eski) = Seni kendim için ayırdım.
Diyanet Vakfi = Seni, kendim için elçi seçtim.
Edip Yüksel = 'Seni kendim için yarattım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ben seni kendim için yetiştirdim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ben, seni kendim için yetiştirdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ben, seni kendime (peygamber) seçtim.
Gültekin Onan = "Seni kendim için seçtim."
Harun Yıldırım = Seni, kendim için elçi seçtim.
Hasan Basri Çantay = Ben seni kendim için seçdim.
Hayrat Neşriyat = 'Ve seni kendim için (peygamber olarak) seçtim!'
İbni Kesir = Ve seni kendim için yetiştirdim.
Kadri Çelik = “Seni kendim için seçtim.”
Muhammed Esed = çünkü, Ben seni Kendime (elçi olarak) seçmiştim.
Mustafa İslamoğlu = Zira seni kendim için seçip yetiştirmiştim:
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve seni kendi zâtım için ihtiyar ettim.»
Ömer Öngüt = “Ve seni kendim için seçtim. ”
Şaban Piriş = Ve seni kendime seçtim.
Sadık Türkmen = Seni kendim için seçtim.”
Seyyid Kutub = Şimdi seni sırf kendime ayırdım.
Suat Yıldırım = "Seni Ben seçip Peygamberliğime hazırladım."
Süleyman Ateş = "Seni kendim için yetiştirdim."
Tefhim-ul Kuran = «Seni kendim için seçtim.»
Ümit Şimşek = 'Seni kendime elçi seçtim.
Yaşar Nuri Öztürk = "Seni kendim için seçip yetiştirdim."
İskender Ali Mihr = Ve Ben, seni (nebî olarak) Kendime seçip, yetiştirdim.
İlyas Yorulmaz = Seni kendime (elçi olarak) hazırladım (yaptım).