رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ
Rabbenâgfirlî ve li vâlideyye ve lil mu’minîne yevme yekûmul hisâb(hisâbu).
rabbe-nâ | : Rabbimiz |
igfir-lî | : beni mağfiret et |
ve li vâlideyye | : ve, annemi ve babamı |
ve li el mu’minîne | : ve mü’minleri |
yevme | : gün |
yekûmu | : yapılır (ikame edilir) |
el hisâbu | : hesap |
Diyanet İşleri = “Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, ana babamı ve inananları bağışla.”
Abdulbaki Gölpınarlı = "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Abdullah Parlıyan = Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün mü'minleri bağışla.
Adem Uğur = Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!
Ahmed Hulusi = "Rabbimiz, yaşam muhasebesinin ortaya serildiği süreçte, beni, ana-babamı ve iman edenleri mağfiret eyle!"
Ahmet Tekin = 'Rabbimiz, hesabların görüleceği gün, beni, anamı, babamı, bütün mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla' diye dua ediyordu.
Ahmet Varol = Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği günde beni, anne - babamı ve mü'minleri bağışla!'
Ali Bulaç = "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla!"
Ali Fikri Yavuz = Ey Rabbimiz! Hesap kurulacağı kıyamet günü, beni, ebeveynimi ve bütün müminleri bağışla...”
Ali Ünal = “Rabbimiz! Hesapların görüleceği gün beni, annemibabamı ve bütün mü’minleri bağışla.”
Bayraktar Bayraklı = “Ey Rabbimiz! Hesabın görüleceği gün beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!”
Bekir Sadak = "Rabbimiz! Hesap gorulecek gunde, beni, anami babami ve inananlari bagisla.» *
Celal Yıldırım = «Rabbimiz ! Beni de, ana-babamı da, bütün mü'minleri de hesaba durulacağı gün bağışla.»
Cemal Külünkoğlu = “Ey Rabbimiz! Amellerin hesaplanacağı gün beni, anamı, babamı ve müminleri bağışla!”
Diyanet İşleri (eski) = 'Rabbimiz! Hesap görülecek günde, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Diyanet Vakfi = «Ey Rabbimiz! (Amellerin) hesap olunacağı gün beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Edip Yüksel = 'Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve inananları bağışla.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya rabbanâ! mağrifet buyur bana ve anama babama ve bütün mü'minlere, hisab başa dikileceği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ey Rabbimiz, hesabın başa dikileceği (görüleceği) gün, beni, anamı, babamı ve bütün müminleri bağışla!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey Rabbimiz! Herkesin hesaba çekileceği günde beni, ana babamı ve müminleri bağışla!»
Gültekin Onan = "Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve inançlıları bağışla."
Harun Yıldırım = “Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü’minleri bağışla!”
Hasan Basri Çantay = «Ey Rabbimiz, (kıyaametde) hesâb ayağa kalkacağı gün beni, ana ve babamı ve bütün îman edenleri yarlığa».
Hayrat Neşriyat = 'Rabbimiz! Hesâbın görüleceği gün, bana, ana-babama ve (bütün) mü’minlere mağfiret eyle!'
İbni Kesir = Rabbımız; hesabın görüldüğü günde beni, anamı, babamı ve mü'minleri bağışla.
Kadri Çelik = “Rabbimiz! Hesabın yapılacağı gün; beni, anne babamı ve müminleri bağışla.”
Muhammed Esed = Rabbimiz! Hesabın görüleceği Gün, beni, anamı babamı ve bütün müminleri bağışla!"
Mustafa İslamoğlu = "Rabbimiz! Beni, ebeveynimi ve tüm inananları hesapların verileceği gün affet!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ey Rabbimiz! Hesap zuhûra geleceği gün beni, anamı, babamı ve mü'minleri mağfiretine nâil kıl.»
Ömer Öngüt = “Ey Rabbimiz! Hesap görülecek günde beni, anamı babamı, bütün inananları bağışla. ”
Şaban Piriş = Rabbimiz! Beni, anamı, babamı ve müminleri hesap görülecek günde bağışla!
Sadık Türkmen = Rabbimiz! beni, annemi babamı ve gerçeklere inananları bağışla, hesabın görüleceği gün!”
Seyyid Kutub = Ey Rabbimiz, hesaba durulacağı günde beni, ana babamı ve tüm mü'minleri affeyle.»
Suat Yıldırım = "Ey Rabbimiz! Beni, annemi, babamı ve bütün müminleri kıyamet günü affeyle."
Süleyman Ateş = "Rabbimiz, hesabın görüleceği gün, beni, anamı babamı ve mü'minleri bağışla!"
Tefhim-ul Kuran = «Rabbimiz, hesabın yapılacağı gün, beni, anne babamı ve mü'minleri bağışla.»
Ümit Şimşek = 'Hesap görülen günde beni, anne ve babamı ve bütün mü'minleri bağışla, ey Rabbimiz!'
Yaşar Nuri Öztürk = "Rabbimiz, hesabın ortaya geleceği gün; beni, anne babamı ve inananları affet!"
İskender Ali Mihr = Rabbimiz, hesap yapıldığı (görüldüğü) gün beni, annemi, babamı ve mü’minleri mağfiret et (günahlarımızı affet).
İlyas Yorulmaz = “Rabbimiz! Beni, ana babamı ve inananları hesap gününde bağışla” dedi.