وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Ve minel leyli fe sebbihhu ve edbâres sucûdi.
ve min el leyli | : ve geceden bir kısım, gecenin bir bölümü |
fe sebbih-hu | : artık onu tesbih et |
ve edbâre | : ve arkasından |
es sucûdi | : secdeler |
Diyanet İşleri = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceleyin ve secdelerden sonra.
Abdullah Parlıyan = Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O'nun şanını yücelt.
Adem Uğur = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.
Ahmed Hulusi = Gecede O'nu tespih et, secdelerin ardından da!
Ahmet Tekin = Gecenin bir bölümünde, onu tesbih et, zikret. Secdelerin ardında, namazların sonunda, akşam ve yatsı namazlarından sonra onu tesbih et.
Ahmet Varol = Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O'nu tesbih et.
Ali Bulaç = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Ali Fikri Yavuz = Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O’nu tesbih eyle.
Ali Ünal = Ve gecenin bir vaktinde de, secdelerden sonra da yine O’nu tesbih et.
Bayraktar Bayraklı = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O'nu an!
Bekir Sadak = Geceleyin ve secdelerin ardindan O'nu tesbih et.
Celal Yıldırım = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O'nu tesbîh et.
Cemal Külünkoğlu = Gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O'nu tespih et.
Diyanet İşleri (eski) = Geceleyin ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Diyanet Vakfi = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O'nu tesbih et.
Edip Yüksel = Geceleyin O'nu yücelt ve secdelerin ardından da...
Elmalılı Hamdi Yazır = Geceden de tesbih et ona hem de secde arkalarında
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Geceleyin de onu tesbih et, secdelerin ardından da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O'nu tesbih et.
Gültekin Onan = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O'nu tesbih et.
Harun Yıldırım = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.
Hasan Basri Çantay = Gecenin bir cüz'ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et.
Hayrat Neşriyat = Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O’nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)!
İbni Kesir = Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O'nu tesbih et.
Kadri Çelik = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin (namazların) arkasında da O'nu tesbih et.
Muhammed Esed = Geceleri ve her namazın sonunda O'nun şanını yüceltin.
Mustafa İslamoğlu = yine geceleri ve secdelerin ardından O'nun aşkın olan zatını an!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve geceden de O'na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da.
Ömer Öngüt = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından O'nu tesbih et!
Şaban Piriş = Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...
Sadık Türkmen = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin/namazın ardından da... (O’nu överek tesbih et).
Seyyid Kutub = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O'nu tesbih et.
Suat Yıldırım = Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et.
Süleyman Ateş = Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O'nu tesbih et.
Tefhim-ul Kuran = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O'nu tesbih et.
Ümit Şimşek = Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardında da Onu tesbih et.
Yaşar Nuri Öztürk = Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O'nu tespih et!
İskender Ali Mihr = Ve artık gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.
İlyas Yorulmaz = Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da Rabbini anarak yücelt.