وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Ve innehu fî ummil kitâbi ledeynâ le alîyyun hakîm(hakîmun).
ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
fî | : içinde, de |
ummi el kitâbi | : ümmül kitap, ana kitap |
ledey-nâ | : katımızda |
le | : elbette, gerçekten |
alîyyun | : âlî, yüce |
hakîmun | : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi |
Diyanet İşleri = Şüphesiz o, katımızdaki ana kitapta (Levh-i Mahfuz’da) mevcuttur, çok yücedir, hikmetlerle doludur.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki o, bizim katımızda, kitabın aslındadır, temelindedir, elbette pek yücedir, hüküm ve hikmetle doludur.
Abdullah Parlıyan = O Kur'ân, katımızda bulunan ana kitapta mevcut olup şanı büyüktür ve hikmetle doludur.
Adem Uğur = O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O, katımızda, Ana BİLGİde (İlmullâh), Alîy'dir, Hakiym'dir.
Ahmet Tekin = Nezdimizdeki ana kitapta, Levh-i Mahfuz’da mevcut olan Kur’ân elbette yücedir, hikmetlerle doludur, hükümranlık sağlar.
Ahmet Varol = Şüphesiz o katımızda ana kitapta (Levhi Mahfuz'da kayıtlı)dır; pek yüce ve hikmet doludur.
Ali Bulaç = Şüphesiz o, Bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten o, bizim katımızdaki ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da) şanı çok yücedir, hikmet doludur.
Ali Ünal = O, katımızda bulunan ve kuşkusuz kadri çok yüce, çok aşkın, her türlü şüphe ve değişiklikten bütünüyle uzak ve hikmet yüklü Ana Kitap’tadır.
Bayraktar Bayraklı = O, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından çıkmıştır. O, gerçekten yücedir; hikmet doludur.
Bekir Sadak = suphesiz o, Bizim katimizda Ana Kitap'ta mevcut, yuce ve hikmet dolu bir Kitap'dir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, o bizim katımızda ANA KİTAB'da (yazılı) kadri yücedir ve hikmet doludur.
Cemal Külünkoğlu = Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağından (Levh-i Mahfuz'dan) çıkmıştır. O (Kur'an), gerçekten çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Diyanet İşleri (eski) = Şüphesiz o, Bizim katımızda Ana Kitap'ta mevcut, yüce ve hikmet dolu bir Kitap'dır.
Diyanet Vakfi = O, katımızda bulunan Ana Kitap'ta (levh-i mahfuzda) mevcut, yüce ve hikmetle dolu bir kitaptır.
Edip Yüksel = O, ana kitapta (korunur), katımızda üstündür, bilgedir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hakıkat o, bizim nezdimizdeki ana kitabda çok yüksek, çok hikmetlidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve gerçekten o Bizim nezdimizdeki Ana Kitapta. Çok yüksek, çok hikmetlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten o bizim nezdimizde bulunan ana kitapta mevcut yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.
Gültekin Onan = Şüphesiz o bizim katımızda olan ana kitaptadır (ümmülkitab); çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Harun Yıldırım = Şüphesiz o, Bizim katımızdaki Ana Kitap’tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz o (Kur'an), nezdimizdeki ana kitabda (sabit), çok yüce çok kıymetli (bir kitab) dır.
Hayrat Neşriyat = Ve muhakkak ki o, katımızda bulunan ana kitabda (Levh-i Mahfûz’da)dır. Gerçekten çok yücedir, çok hikmetlidir.
İbni Kesir = O nezdimizdeki ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmet doludur.
Kadri Çelik = Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan ana kitapta çok yücedir, hikmet doludur.
Muhammed Esed = Ve o, katımızda bulunan bütün vahiylerin kaynağında(n çıkmış)tır; o, gerçekten yücedir, hikmet doludur.
Mustafa İslamoğlu = Şüphe yok ki o, katımızda bulunan ana kitapda kayıtlıdır; elbet pek değerlidir o, sonuç itibarıyla tam isabet kaydeden hükümlerle doludur.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki o, nezdimizdeki ana kitapta elbette pek yüksektir, çok hikmetle muttasıftır.
Ömer Öngüt = O, katımızda bulunan Ana kitap'ta (Levh-i mahfuz'da) dır. Yücedir, hikmet doludur.
Şaban Piriş = O, katımızdaki ana kitaptadır. Yüce ve hikmet sahibidir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz o, katımızdaki Ana Kitap’ta kayıtlıdır. Elbette Allah’ın şânı yücedir, doğru hüküm/karar verendir.
Seyyid Kutub = O, katımızda bulunan ana kitabdadır. Şanı yücedir, hikmetle doludur.
Suat Yıldırım = O, Bizim nezdimizdeki ana kitapta saklı olup çok yücedir, hikmet doludur.
Süleyman Ateş = O, katımızda bulunan ana Kitaptadır.Yücedir, hikmetlidir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz o, bizim katımızda olan Ana Kitap'tadır; çok yücedir, hüküm ve hikmet doludur.
Ümit Şimşek = O, katımızdaki Ana Kitapta bulunan pek yüce ve hikmet dolu bir kitaptır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve o, bizim katımızdaki ana Kitap'ta çok yüce, çok hikmetlidir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O (Kur’ân), katımızda Ümmülkitap’tadır. Gerçekten Âli’dir (yücedir), Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir).
İlyas Yorulmaz = Elbetteki o Kur’an, katımızdaki yüce ve hükümlerle dolu ana kitabın içinde (kayıtlı) dir.