لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ
Lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), ve huvel aliyyul azîm(azîmu).
Diyanet İşleri = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Abdullah Parlıyan = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.
Adem Uğur = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Ahmed Hulusi = Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.
Ahmet Tekin = Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.
Ahmet Varol = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç = Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Ali Ünal = Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur; ve O, Aliyy (mutlak yüce ve aşkın)dır, Azîm (sonsuz azamet sahibi)dir.
Bayraktar Bayraklı = “Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur. O, yücedir; uludur.”
Bekir Sadak = Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
Celal Yıldırım = Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.
Cemal Külünkoğlu = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, pek yücedir, çok büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) = Göklerde ve yerde her ne varsa O’nundur; ve O, Aliyy (mutlak yüce ve aşkın)dır, Azîm (sonsuz azamet sahibi)dir.
Diyanet Vakfi = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Edip Yüksel = Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bütün göklerdeki ve yerdeki O'nundur ve O, öyle ulu, öyle yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Gültekin Onan = Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Harun Yıldırım = Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.
Hasan Basri Çantay = Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat = Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
İbni Kesir = Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
Kadri Çelik = Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Muhammed Esed = Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Mustafa İslamoğlu = Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onundur; O aşkın yüceliğiyle görünmeyen varlıkların da, azamet ve heybetiyle görünen varlıkların da ötesindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ömer Öngüt = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
Şaban Piriş = Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Sadık Türkmen = Göklerde ve yeryüzünde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Seyyid Kutub = Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Suat Yıldırım = Göklerde ve yerde olanlar O’nundur. Şüphesiz O, Aliyy’dir, Azîm’dir.
Süleyman Ateş = Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Tefhim-ul Kuran = Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ümit Şimşek = Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk = Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
İskender Ali Mihr = Göklerde ve yerde olan her şey, O’nundur. Ve O, Âli’dir (Yüce), Azîm’dir (Büyük).
İlyas Yorulmaz = Göklerde ve yerde olanlar O’na aittir ve O çok yüce ve çok büyüktür.