مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ
Min şerril vesvâsil hannâs(hannâsi).
min şerri | : şerrinden |
el vesvâsi | : vesveseler |
el hannâsi | : gizlice vesvese veren |
Diyanet İşleri = (1-6) De ki: “Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlâh’ına sığınırım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Gizlice, sinsi sinsi vesveseler verenin şerrinden.
Abdullah Parlıyan = Usanmaksızın defalarca kötü kuruntular fısıldayan şüpheye düşüren her sinsi kötülük fısıldayanların şerrinden
Adem Uğur = O sinsi vesvesenin şerrinden,
Ahmed Hulusi = "El Vesvas'il Hannas'ın (sinip sinip geri dönen, insanı bedenselliğe düşüren vesvese kuvvesi) şerrinden. "
Ahmet Tekin = 'O sinsice, çokça fısıldayanın, yalan yanlış telkinlerde bulunanın kötülüğe teşvik telkininde bulunanın şerrinden Allah’a sığınırım.'
Ahmet Varol = O sinsi vesvesecinin şerrinden
Ali Bulaç = 'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ali Fikri Yavuz = O sinsi şeytanın şerrinden...
Ali Ünal = O sinsi şeytanın üflemelerinin şerrinden–
Bayraktar Bayraklı = (4-6) “İnsanlara kötü şeyler fısıldayan o sinsi vesvesecinin şerrinden ki o, insanların sinesine vesvese düşürür. Cinlerden ve insanlardan oluşur.”[825]
Bekir Sadak = (1-6) De ki: «Insanlardan ve cinlerden ve insanlarin gonullerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin serrinden, insanlarin Tanrisi, insanlarin Hukumrani ve insanlarin Rabbi olan Allah'a siginirim."*
Celal Yıldırım = (1-2-3-4-5-6) De ki: İnsanların Rabbına, insanların (yegâne) hükümdarına, insanların Tanrısına: Cinlerden ve insanlardan, insanların kalblerine vesvese verip (Allah anılınca da) sinsice geri çekilen vesve-secinin şerrinden sığınırım..
Cemal Külünkoğlu = (1-6) De ki: Cinlerin ve insanların şerrinden, İnsanların kalplerine kötü düşünceleri fısıldayan şeytanın şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hâkimine), insanların (gerçek) ilahına sığınırım!
Diyanet İşleri (eski) = (1-6) De ki: 'İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.'
Diyanet Vakfi = (1-6) De ki: İnsanların kalplerine vesvese sokan, (insan Allah'ı andığında) pusuya çekilen cin ve insan şeytanının şerrinden insanların Rabbine, insanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine) insanların İlâhına sığınırım!
Edip Yüksel = 'Şerrinden sinsice fısıldayanların.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Şerrinden o sinsi vesvasın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o sinsi vesvesecinin şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Gültekin Onan = 'Sinsice kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Harun Yıldırım = “Vesvese veren sinsi sinicinin şerrinden;”
Hasan Basri Çantay = o sinsi şeytanın şerrinden,
Hayrat Neşriyat = 'O çok sinsi vesvese verenin şerrinden!'
İbni Kesir = O sinsi şeytanın şerrinden.
Kadri Çelik = “Sincice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran vesvesecinin şerrinden.”
Muhammed Esed = fısıldayan sinsi ayartıcının şerrinden,
Mustafa İslamoğlu = Sinsi ve sinik vesvese kaynağının şerrinden;
Ömer Nasuhi Bilmen = «O gizlice vesvese verenin şerrinden.»
Ömer Öngüt = O sinsi vesvesecinin (şeytanın) şerrinden.
Şaban Piriş = Sinsi vesvesecinin şerrinden.
Sadık Türkmen = O (kötü şeyleri fısıldayan) sinsi fısıldayıcının (şeytanın) şerrinden;
Seyyid Kutub = O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Suat Yıldırım = O sinsi şeytanın şerrinden
Süleyman Ateş = O sinsi vesvesecinin şerrinden.
Tefhim-ul Kuran = 'Sinsice kalplere vesvese ve kuşku düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.
Ümit Şimşek = (4-5) İnsanların kalbine kötülük fısıldayan sinsi vesvesecinin şerrinden,
Yaşar Nuri Öztürk = Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,
İskender Ali Mihr = Hannasın vesveselerinin şerrinden.
İlyas Yorulmaz = “Aldatıcı güçlerin (şeytanlar) verdiği vesveselerin şerrinden. ”