وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ
Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).
ve lem yekun | : ve olmadı |
lehu | : onun |
kufuven | : denk, eş |
ehadun | : tek, bir |
Diyanet İşleri = “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.
Abdullah Parlıyan = Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez
Adem Uğur = Onun hiçbir dengi yoktur.
Ahmed Hulusi = "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"
Ahmet Tekin = 'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'
Ahmet Varol = Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Ali Bulaç = Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ali Fikri Yavuz = Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.
Ali Ünal = Ve O’na denk, O’nunla mukayese edilebilecek hiçbir şey yoktur.
Bayraktar Bayraklı = (3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]
Bekir Sadak = Hic bir sey O'na denk degildir. *
Celal Yıldırım = Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).
Cemal Külünkoğlu = Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”
Diyanet İşleri (eski) = Hiçbir şey O'na denk değildir.
Diyanet Vakfi = (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.
Edip Yüksel = 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ona bir küfüv de olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O'na bir denk de olmadı.
Gültekin Onan = Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Harun Yıldırım = “Ve hiç bir şey O’na denk değildir.”
Hasan Basri Çantay = Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
Hayrat Neşriyat = 'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'
İbni Kesir = Hiçbir şey O'na denk değildir.
Kadri Çelik = Hiç bir şey O'nun dengi değildir.
Muhammed Esed = ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Mustafa İslamoğlu = Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»
Ömer Öngüt = Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.
Şaban Piriş = Hiç kimse de O’na denk olamaz.
Sadık Türkmen = Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir”.
Seyyid Kutub = Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Suat Yıldırım = Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.
Süleyman Ateş = Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Tefhim-ul Kuran = Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Ümit Şimşek = Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
İskender Ali Mihr = Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).
İlyas Yorulmaz = Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.