Önceki Ayet  
112. Sûre İhlâs/4

 وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

  Ve lem yekun lehu kufuven ehad(ehadun).

Kelime Karşılaştırma
ve lem yekun : ve olmadı
lehu : onun
kufuven : denk, eş
ehadun : tek, bir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

 Abdullah Parlıyan = Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez

 Adem Uğur = Onun hiçbir dengi yoktur.

 Ahmed Hulusi = "O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz. )"

 Ahmet Tekin = 'Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O’na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.'

 Ahmet Varol = Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

 Ali Bulaç = Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

 Ali Fikri Yavuz = Hiç bir şey de, O’na denk olmamıştır.

 Ali Ünal = Ve O’na denk, O’nunla mukayese edilebilecek hiçbir şey yoktur.

 Bayraktar Bayraklı = (3-4) O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]

 Bekir Sadak = Hic bir sey O'na denk degildir. *

 Celal Yıldırım = Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir (ve olamaz da).

 Cemal Külünkoğlu = Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O'na denk (ve benzer) değildir.”

 Diyanet İşleri (eski) = Hiçbir şey O'na denk değildir.

 Diyanet Vakfi = (1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

 Edip Yüksel = 'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ona bir küfüv de olmadı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O'na bir küfüv (denk) de olmadı!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O'na bir denk de olmadı.

 Gültekin Onan = Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

 Harun Yıldırım = “Ve hiç bir şey O’na denk değildir.”

 Hasan Basri Çantay = Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

 Hayrat Neşriyat = 'Ve O’na hiçbir şey denk olmamıştır!'

 İbni Kesir = Hiçbir şey O'na denk değildir.

 Kadri Çelik = Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

 Muhammed Esed = ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."

 Mustafa İslamoğlu = Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve O'na hiçbir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

 Ömer Öngüt = Hiçbir şey O'nun dengi ve benzeri değildir.

 Şaban Piriş = Hiç kimse de O’na denk olamaz.

 Sadık Türkmen = Ve hiçbir şey O’na denk/benzer değildir”.

 Seyyid Kutub = Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

 Suat Yıldırım = Ne de herhangi bir şey O’na denk oldu.

 Süleyman Ateş = Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

 Tefhim-ul Kuran = Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.

 Ümit Şimşek = Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

 İskender Ali Mihr = Ve O’nun bir dengi olmadı (olamaz).

 İlyas Yorulmaz = Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.