أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Em le hul benâtu ve le kumul benûn(benûne).
Diyanet İşleri = Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?
Abdullah Parlıyan = Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?
Adem Uğur = Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Ahmed Hulusi = Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?
Ahmet Tekin = Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz?
Ahmet Varol = Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?
Ali Bulaç = Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?
Ali Ünal = Yoksa (akıl, düşünce ve muhakemeden o ölçüde mahrumsunuz da, O’na çocuklar atfediyor, beğenmediğiniz) kızları O’na bırakıp, erkekleri kendinize mi ayırıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı = Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?
Bekir Sadak = Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi?
Celal Yıldırım = Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ?
Cemal Külünkoğlu = Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?
Diyanet İşleri (eski) = Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?
Diyanet Vakfi = Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?
Edip Yüksel = Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?
Gültekin Onan = Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?
Harun Yıldırım = Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?
Hasan Basri Çantay = Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?
Hayrat Neşriyat = Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?
İbni Kesir = Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?
Kadri Çelik = Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?
Muhammed Esed = Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)
Mustafa İslamoğlu = Ne yani, kızlar O'na da oğullar kendilerine mi?
Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).
Ömer Öngüt = Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi?
Şaban Piriş = Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?
Sadık Türkmen = Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?
Seyyid Kutub = Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?
Suat Yıldırım = Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?
Süleyman Ateş = Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?
Ümit Şimşek = Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?
İskender Ali Mihr = Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?
İlyas Yorulmaz = Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi?