Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/39

 أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ

  Em le hul benâtu ve le kumul benûn(benûne).

Kelime Karşılaştırma
em : veya, yoksa ... mı
lehu : onun
el benâtu : kızlar
ve lekum : ve sizin
el benûne : erkek çocuklar, oğlanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa, kızlar O’na (Allah’a) da oğullar size mi?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa kızlar onların da erkek evlâtları sizin mi?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size öyle mi?

 Adem Uğur = Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?

 Ahmed Hulusi = Yoksa kız çocuklar O'na ait de oğullar sizin mi?

 Ahmet Tekin = Yalnızca oğulları çocuklarınız kabul ederken, kızlar O’na mı ait diyorsunuz?

 Ahmet Varol = Yoksa kızlar O'nun da oğlanlar sizin mi?

 Ali Bulaç = Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa, (kendiniz için hoşlanmadığınız) kızlar O’na, oğullar size mi?

 Ali Ünal = Yoksa (akıl, düşünce ve muhakemeden o ölçüde mahrumsunuz da, O’na çocuklar atfediyor, beğenmediğiniz) kızları O’na bırakıp, erkekleri kendinize mi ayırıyorsunuz?

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa, kızlar Allah'ın, erkekler sizin mi?

 Bekir Sadak = Demek kizlar Allah'in, ogullar sizin oyle mi?

 Celal Yıldırım = Yoksa kızlar Allah'a, oğlanlar size, öyle mi ?

 Cemal Külünkoğlu = Yoksa (hoşlanmadığınız için) kız çocukları O'nun da, erkekler sizin mi?

 Diyanet İşleri (eski) = Demek kızlar Allah'ın, oğullar sizin öyle mi?

 Diyanet Vakfi = Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin mi?

 Edip Yüksel = Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa kızlar ona oğullar size öyle mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa kızlar O'na, oğullar size öyle mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Demek kızlar O'na, oğullar size öyle mi?

 Gültekin Onan = Yoksa kızlar O'nun da, erkek çocuklar sizin mi?

 Harun Yıldırım = Yoksa kızlar O’nun da erkekler sizin mi?

 Hasan Basri Çantay = Yahud kızlar Onun, oğullar sizin mi?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa kızlar O’nun da, oğullar sizin mi?

 İbni Kesir = Yoksa, kızlar O'nundur da, oğullar sizin öyle mi?

 Kadri Çelik = Yoksa kızlar O'nundur da erkek çocuklar sizin mi?

 Muhammed Esed = Yahut, (eğer Allah'a inanıyorsanız), siz (yalnız) erkek çocuk sahibi olurken O(nun) kız çocuk sahibi (olmayı tercih ettiğine nasıl inanırsınız?)

 Mustafa İslamoğlu = Ne yani, kızlar O'na da oğullar kendilerine mi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onun için kızlar var da sizin için oğlanlar mı (var).

 Ömer Öngüt = Yoksa kızlar O'nun, oğullar da sizin öyle mi?

 Şaban Piriş = Yoksa kızlar O’nun da erkek çocuklar sizin mi?

 Sadık Türkmen = Yoksa kızlar O’na, oğullar da size mi?

 Seyyid Kutub = Yoksa kızlar Allah'a, oğullar size mi?

 Suat Yıldırım = Yoksa kız çocukları O’nun da, erkekler sizin mi?

 Süleyman Ateş = Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa kızlar O'nundur da, erkek çocuklar sizin mi?

 Ümit Şimşek = Yoksa kızlar Allah'ın, oğullar sizin mi?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa kızlar O'na, oğullar size mi?

 İskender Ali Mihr = Yoksa kızlar O’nun ve oğlanlar sizin mi?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa kızlar Allah’ın da, oğullar sizin mi?