Önceki Ayet Sonraki Ayet  
17. Sûre İsrâ/38

 كُلُّ ذَلِكَ كَانَ سَيٍّئُهُ عِنْدَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا

  Kullu zâlike kâne seyyiuhu inde rabbike mekrûhâ(mekrûhen).

Kelime Karşılaştırma
kullu : hepsi
zâlike : işte bunlar
kâne : oldu
seyyiu-hu : onun seyyiatleri (derecat kaybettiren şeyler), onun kötülüğü
inde : yanında
rabbi-ke : senin Rabbin
mekrûhen : kerih olan (hoş olmayan)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin katında sevimsiz şeylerdir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında hoşa gitmiyen şeylerdir.

 Abdullah Parlıyan = Bunların hepsi de kötüdür ve Rabbinin katında, hoşa gitmeyen şeylerdir.

 Adem Uğur = Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.

 Ahmed Hulusi = Kötü olan bu davranışlar, Rabbinin indînde hakikatine yakışmayan, sonucu çirkin davranışlardır!

 Ahmet Tekin = Bütün bu sayılan yasaklar, Rabbi’nin nezdinde hoş karşılanmayan, tescilli yasaklar ve suçlardır.

 Ahmet Varol = Bütün bunlar kötü olmaları dolayısıyla Rabbinin katında sevilmeyen şeylerdir.

 Ali Bulaç = Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Kötü olan bütün yasaklar. Rabbinin katında mekrûhtur.

 Ali Ünal = Bütün bu (yasaklanan tutum ve davranışların hepsi) kötü olup, Rabbinin nazarında asla hoş görülmeyen şeylerdir.

 Bayraktar Bayraklı = Bütün bunların doğurduğu kötülük, Rabbinin katında asla hoş karşılanmamaktadır.

 Bekir Sadak = Rabbinin katinda bunlarin hepsi begenilmeyen kotu seylerdir.

 Celal Yıldırım = Daha kötüsü, bütün bunlar Rabbin katında sevilmeyen şeylerdir.

 Cemal Külünkoğlu = (37-38) Yeryüzünde böbürlenerek yürüme! Çünkü sen ne yeri yarabilirsin ne de boyca dağlara erişebilirsin. Bütün bunlar, Rabbinin katında hoşlanılmayan kötü şeylerdir.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbinin katında bunların hepsi beğenilmeyen kötü şeylerdir.

 Diyanet Vakfi = Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.

 Edip Yüksel = Tüm bunlar, Rabbin tarafından hoş görülmeyen kötü davranışlardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bütün bunların menhiy olanı rabbın ındinde mekruh bulunuyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bütün bunların yasaklanmış olanı, Rabbin katında tiksinilmiş bulunuyor.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kötü olan bütün bu yasaklar, Rabbinizin sevmediği şeylerdir.

 Gültekin Onan = Bütün bunlar, kötülüğü olan, rabbinin katında da hoş olmayanlardır.

 Harun Yıldırım = Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbinin nezdinde sevimsizdir.

 Hasan Basri Çantay = Kötü olan bütün bunlar Rabbinin indinde sevilmeyen (şeyler) dir.

 Hayrat Neşriyat = Bütün bunların (bu tavırların) kötü olanları, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.

 İbni Kesir = Bütün bunlar, Rabbın katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.

 Kadri Çelik = Bütün bunlar, Rabbinin katında kötülüğü olan iğrenç şeylerdir.

 Muhammed Esed = Bütün bunların kötülüğü, Rabbinin katında asla hoş karşılanmayan (şeyler olmalarıdır).

 Mustafa İslamoğlu = Bütün bunların asıl kötülüğü, Rabbinin katında hoş karşılanmamış olmalarıdır:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bütün bunların kötü olanı (nehyedilmiş bulunanı) Rabbin indinde kerih (mebğuz) bulunmuştur.

 Ömer Öngüt = Bütün bunların hepsi, kötü olan ve Rabbinin katında hoş olmayan şeylerdir.

 Şaban Piriş = Bunların hepsi de Rabbinin katında beğenilmeyen kötü şeylerdir.

 Sadık Türkmen = Bu kötü olan(davranış)ların hepsi, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.

 Seyyid Kutub = Bütün bunlar kötü olmaları dolayısıyla Rabbinin katında sevilmeyen şeylerdir.

 Suat Yıldırım = (37-38) Hem kibirli kibirli yürüme! Zira ne kadar kibirlenirsen kibirlen, ne yeri yarabilirsin, ne de dağların boyuna erişebilirsin. Böylesi davranışların hepsi kötü olup, Rabbinin nazarında hoş görülmeyen şeylerdir.

 Süleyman Ateş = Bunlar("Allâh ile beraber başka tanrı edinme!" âyetinden itibaren sayılan fiiler)in hepsi, kötü olan, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.

 Tefhim-ul Kuran = Bütün bunlar, kötülüğü olan, Rabbinin katında da hoş olmayanlardır.

 Ümit Şimşek = Bütün bu sayılanlar, Rabbinin katında hoş karşılanmayan kötülüklerdir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bütün bu sayılanların kötü olanları, Rabbin katında çirkin görülmüştür.

 İskender Ali Mihr = İşte bütün bu seyyiatler (derecat kaybettirici şeyler), Rabbinin indinde (katında) mekruh (kerih) oldu.

 İlyas Yorulmaz = Bu kötü davranışların tümü, Rabbinin katında hoş görülmeyen şeylerdir.