فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten keddihân(keddihâni).
Diyanet İşleri = Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Abdullah Parlıyan = Ve kıyamet günü gök parça parça olup, yanık yağ gibi veya taze tabaklanmış kırmızı deri gibi veya zeytinyağı tortuları gibi kızıllaştığı zaman,
Adem Uğur = Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ahmed Hulusi = (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Ahmet Tekin = Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol = Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ali Bulaç = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz = Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Ali Ünal = Ve nihayet gök yarılıp da âdeta kırmızı sahtiyan gibi bir gül haline geldiği zaman (öyle müthiş işler olur ki)!
Bayraktar Bayraklı = Gök parça parça yarıldığı ve yanık yağ gibi kızıllaştığı zaman.
Bekir Sadak = Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?
Celal Yıldırım = Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
Cemal Külünkoğlu = Sonra gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet İşleri (eski) = Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet Vakfi = Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel = Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır = Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Gültekin Onan = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Harun Yıldırım = Artık gök yarılıp yağ tortusunu andıran kırmızı bir gül gibi olduğu zaman...
Hasan Basri Çantay = Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hayrat Neşriyat = Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
İbni Kesir = Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Kadri Çelik = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman.
Muhammed Esed = Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Mustafa İslamoğlu = Ve gök yarılınca, göz alıcı kırmızılıkta açılmış bir gül gibi olduğu (görülecek):
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
Ömer Öngüt = Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.
Şaban Piriş = Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Sadık Türkmen = Gök yarılıp da yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül haline geldiği zaman (haliniz ne olur?)
Seyyid Kutub = Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Suat Yıldırım = Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Süleyman Ateş = Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Tefhim-ul Kuran = Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ümit Şimşek = Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk = Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
İskender Ali Mihr = Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
İlyas Yorulmaz = Gök parçalandığı ve kızarmış yağ gibi kızıl renge döndüğü zaman.