يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Ye’tûke bi kulli sehhârin alîm(alîmin).
ye’tû-ke bi | : sana getirsinler |
kulli | : bütün, hepsi |
sehhârin | : sihir yapanlar, sihirbazlar |
alîmin | : alîm, bilgin, bilen |
Diyanet İşleri = “Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.
Abdullah Parlıyan = Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”
Adem Uğur = Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Ahmed Hulusi = "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
Ahmet Tekin = 'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'
Ahmet Varol = Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
Ali Bulaç = "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri Yavuz = Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”
Ali Ünal = “Ne kadar bilgin, usta büyücü varsa toplayıp sana getirsinler.”
Bayraktar Bayraklı = (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir Sadak = (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım = Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.
Cemal Külünkoğlu = (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi = Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Edip Yüksel = 'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Gültekin Onan = "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Harun Yıldırım = Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
Hasan Basri Çantay = Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
Hayrat Neşriyat = 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir = Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
Kadri Çelik = “Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”
Muhammed Esed = hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
Mustafa İslamoğlu = ne kadar büyücü-bilgin varsa, hepsini toplayıp sana getirsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt = “Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”
Şaban Piriş = Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
Sadık Türkmen = Bilgin büyük büyücülerin tümünü sana getirsinler.”
Seyyid Kutub = Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
Suat Yıldırım = (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş = "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Tefhim-ul Kuran = «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
Ümit Şimşek = 'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
Yaşar Nuri Öztürk = Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."
İskender Ali Mihr = Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.
İlyas Yorulmaz = “En maharetli sihirbazlar (seçilip) sana getirilsin” dediler.