جَزَاء مِّن رَّبِّكَ عَطَاء حِسَابًا
Cezâen min rabbike atâen hısâbâ(hısâben).
cezâen | : karşılık olarak |
min rabbi-ke | : Rabbinden |
atâen | : bir lütuf, bağış, ihsan |
hısâben | : hesap |
Diyanet İşleri = (36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahmân’dan bir mükâfat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh’un (Cebrail’in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah’a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahmân’ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbinden, fazlasıyle bir lütuf ve ihsân.
Abdullah Parlıyan = Rabbinden fazlasıyla bir lütuf ve ihsan.
Adem Uğur = Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Ahmed Hulusi = Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Ahmet Tekin = Rabbinden mükâfatlar, ihsanlar ve görülen hesaplarının bedeli var.
Ahmet Varol = Rabbinden bir mükâfat, yeterli bir bağış olarak.
Ali Bulaç = Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ali Fikri Yavuz = (Bu, takva sahiplerinin işledikleri güzel amellere) bir karşılık ki, Rabbinden, bir ihsandır; yeter mi yeter...
Ali Ünal = Bütün bunlar bir mükâfattır Rabbinden, (müttakîleri) tam tatmin için bir ihsandır keremi hesabınca O’nun,
Bayraktar Bayraklı = (35-36) Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Bekir Sadak = Bunlar Rabbinin katindan, hesablari karsiligi verilenlerdir.
Celal Yıldırım = Rabbından bir mükâfat, yeterli bir bağıştır (bunlar)!
Cemal Külünkoğlu = Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Bunlar Rabbinin katından, hesabları karşılığı verilenlerdir.
Diyanet Vakfi = Bunlar Rabbinin yeterli bir bağışı, mükâfatıdır.
Edip Yüksel = Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir karşılık ki rabbından atâ, yeter mi yeter
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Bunlar) Rabbinden yeterli bir bağış olarak (verilir).
Gültekin Onan = Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Harun Yıldırım = Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olmak üzere.
Hasan Basri Çantay = (Bunlar) Rabbinden bir mükâfat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
Hayrat Neşriyat = (Bunlar) Rabbinden bir mükâfât ve (O’nun fazlından, ziyâdesiyle) yeterli bir ihsân olarak (verilir).
İbni Kesir = Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
Kadri Çelik = Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış!
Muhammed Esed = (Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Mustafa İslamoğlu = (bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen = (Bunlar) Rabbinden bir mükâfaat ve bir kâfî ihsandır.
Ömer Öngüt = Rabbinin katından bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Şaban Piriş = Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Sadık Türkmen = Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak...
Seyyid Kutub = Bunlar Rabbinin katından yaptıklarına karşılığı verilenlerdir.
Suat Yıldırım = İşte bu da Rabbinden mükâfat, yeter mi yeter!
Süleyman Ateş = Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Tefhim-ul Kuran = Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Ümit Şimşek = İşte bu Rabbinden bir ödül ve yeterli bir lütuftur.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
İskender Ali Mihr = (Bunlar) Rabbin tarafından, hesaba karşılık verilen mükâfattır (ihsanlardır).
İlyas Yorulmaz = Rabbinden hesaplanmış bir lütuf olarak karşılıklar.