أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى
Em lem yunebbe’ bimâ fî suhufi mûsâ.
em | : yoksa |
lem yunebbe | : kendisine haber verilmedi mi |
bimâ | : olan şey |
fî suhufi | : sayfalarında |
mûsâ | : Musa’nın |
Diyanet İşleri = (36-37) Yoksa, Mûsâ’nın ve Allah’ın emirlerini bütünüyle yerine getiren İbrahim’in sahifelerindeki şu hakikatler kendisine haber verilmedi mi?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa Mûsâ'nın sahîfelerindeki şey bildirilmedi mi ona.
Abdullah Parlıyan = Yoksa Musa'ya verilen kitabın sahifelerindeki gerçeklerin haberi, kendisine bildirilmedi mi?
Adem Uğur = Yoksa kendisine haber verilmedi mi? Musa'nın sahifelerinde bulunan,
Ahmed Hulusi = Yoksa Musa'nın sayfalarında olanlar (bilgiler - hükümler) haber verilmedi mi?
Ahmet Tekin = Yoksa Mûsâ’ya indirilen sahifelerde yazılı olanlar kendisine haber verilerek, hesap ve ceza konusunda uyarılmadı mı?
Ahmet Varol = Yoksa Musa'nın sahifelerinde olan ona haber verilmedi mi?
Ali Bulaç = Yoksa Musa'nın sahifelerinde olan kendisine haber verilmedi mi?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa (şu gerçek), haber verilmedi mi Mûsa’nın Tevrat’ı ile,
Ali Ünal = Yoksa haberi olmadı mı anlatılan şu gerçeklerden Musa’nın sahifelerinde,
Bayraktar Bayraklı = Yoksa ona Mûsâ'nın sayfalarındaki şu bilgiler haber verilmedi mi?
Bekir Sadak = (36-37) Yoksa Musa'nin ve sozunu yerine getiren Ibrahim'in kitablarinda olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
Celal Yıldırım = (36-37) Yoksa Musa'nın ve ahde vefa eden İbrahim'in sahifelerindeki hususlar ona bildirilmedi mi ?
Cemal Külünkoğlu = (36-37) Yoksa Musa'(ya gelen Tevrat')ın sayfalarından ve görevini titizlikle yerine getiren İbrahim'e inmiş olan kutsal sayfaların içeriğinden haberdar olmadı mı?
Diyanet İşleri (eski) = (36-37) Yoksa Musa'nın ve sözünü yerine getiren İbrahim'in kitablarında olanlar kendisine bildirilmedi mi ki?
Diyanet Vakfi = (36-37) Yoksa, Musa'nın ve ahdine vefa gösteren İbrahim'in sahifelerinde yazılı olanlar kendisine haber verilmedi mi?
Edip Yüksel = Ona Musa'nın öğretisi hakkında bilgi verilmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa haber mi verilmedi Musânın suhufundaki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa haber mi verilmedi Musa'nın sahifelerinde yazılı olanlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa haber verilmedi mi Musa'nın sahifelerinde yazılı olanlar?
Gültekin Onan = Yoksa Musa'nın sahifelerinde olan kendisine haber verilmedi mi?
Harun Yıldırım = Yoksa Musa’nın sahifelerinde olan kendisine haber verilmedi mi?
Hasan Basri Çantay = (36-37) Yoksa Musânın ve (Allahdan aldığı emri) vazifesini tastamam îfâ eden İbrâhîmin sahîfelerinde olan (şun) lardan haberdâr mı edilmedi? :
Hayrat Neşriyat = (36-37) Yoksa Mûsâ’nın ve (ahdine) vefâ gösteren İbrâhîm’in suhûf’unda (onlara indirdiğimiz sahîfelerde, yazılı) olanlar (ona) bildirilmedi mi?
İbni Kesir = Yoksa kendisine bildirilmedi mi Musa'nın sahifelerinde olanlar?
Kadri Çelik = Yoksa Musa'nın sahifelerinde olan kendisine haber verilmedi mi?
Muhammed Esed = Yoksa henüz kendisine bildirilmedi mi Musa'ya gelen vahiylerde ne vardı,
Mustafa İslamoğlu = Yoksa ona bildirilmedi mi Musa'ya gelen vahiyde nelerin yer aldığı?
Ömer Nasuhi Bilmen = (36-38) Yoksa Mûsa'nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim'in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.
Ömer Öngüt = Yoksa kendisine haber verilmedi mi Musa'nın sahifelerinde olanlar?
Şaban Piriş = Yoksa, Musa’nın sahifelerinde olan şeyin haberi gelmedi mi?
Sadık Türkmen = Yoksa, musa’nın sahifelerindeki şeyler/hükümler, kendisine haber verilmedi mi?
Seyyid Kutub = Yoksa Musa'ya indirilen kutsal sayfaların içeriğinden haberi olmadı mı?
Suat Yıldırım = (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş = Yoksa kendisine haber mi verilmedi: Mûsâ'nın sahifelerinde bulunan,
Tefhim-ul Kuran = Yoksa Musa'nın sahifelerinde olan kendisine haber verilmedi mi?
Ümit Şimşek = Yoksa Musa'nın sayfalarında olanlar ona bildirilmedi mi?
Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa haber verilmedi mi ona, Mûsa'nın sayfalarındakiler?
İskender Ali Mihr = Yoksa Hz. Musa’nın sayfalarında olan şeylerden ona haber verilmedi mi?
İlyas Yorulmaz = Yoksa Musa’nın sayfalarında olanların haberi ona anlatılmadı mı?