Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/36

 أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ

  Em halakûs semâvâti vel ard(arda), bel lâ yûkınûn(yûkınûne).

Kelime Karşılaştırma
em : veya, yoksa ... mı
halakû : onlar yarattılar
es semâvâti : semalar, gökler
ve el arda : ve arz, yeryüzü, yer
bel : hayır
lâ yûkınûne : (Allah’a) yakîn hasıl edemezler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa gökleri ve yeryüzünü mü yarattı onlar? Hayır, iyiden iyiye inanmamışlardır onlar.

 Abdullah Parlıyan = Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

 Adem Uğur = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

 Ahmed Hulusi = Yoksa semâları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakîn sahibi değildirler.

 Ahmet Tekin = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar ilme, delile ve gerekçeye itibar etmezler, inanmazlar.

 Ahmet Varol = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin bilgiyle inanmıyorlar.

 Ali Bulaç = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, (onlar hakkı gerçek olarak) anlamazlar.

 Ali Ünal = Veya gökleri ve yeri yarattılar (da, varlıklar üzerinde mutlak hakimiyet iddiasında mı bulunuyorlar)? Hayır hayır, onların (yaratılış, insanlık ve bunlarla ilgili temel gerçekler hakkında) hiçbir kesin bilgileri yoktur.

 Bayraktar Bayraklı = Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.

 Bekir Sadak = Yoksa gokleri ve yeri kendileri mi yarattilar? Hayir, Allah'a kesin olarak inanmiyorlar.

 Celal Yıldırım = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı ? Hayır, onlar kesinlikle inanmazlar.

 Cemal Külünkoğlu = Ya da gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

 Diyanet İşleri (eski) = Yoksa gökleri ve yeri kendileri mi yarattılar? Hayır, Allah'a kesin olarak inanmıyorlar.

 Diyanet Vakfi = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar bir türlü anlayıp inanmazlar.

 Edip Yüksel = Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar düşünüp hakikati anlamazlar.

 Gültekin Onan = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

 Harun Yıldırım = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

 Hasan Basri Çantay = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.

 Hayrat Neşriyat = Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! (Onlar, yaratmak ne demektir) yakinen bilmiyorlar.

 İbni Kesir = Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.

 Kadri Çelik = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar, kesin bir bilgiyle inanmazlar.

 Muhammed Esed = (Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

 Mustafa İslamoğlu = Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (35-36) Yoksa bir şey olmaksızın mı yaratıldılar, yoksa yaratıcılar onlar mıdır? Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır. Onlar yakınen bilmezler.

 Ömer Öngüt = Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır! Onlar düşünüp kesin olarak Allah'a inanmıyorlar.

 Şaban Piriş = Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.

 Sadık Türkmen = Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattılar? Aksine onlar kesin inanmazlar.

 Seyyid Kutub = Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp te inanmazlar.

 Suat Yıldırım = Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.

 Süleyman Ateş = Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

 Ümit Şimşek = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Aslında onların kesin bir inançları yoktur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!

 İskender Ali Mihr = Yoksa gökleri ve arzı onlar mı yarattı? Hayır, onlar Allah’a yakîn hasıl edemezler.

 İlyas Yorulmaz = Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesinlikle emin değiller.