قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
kâlû | : dediler |
ercih (erci-hu) | : onu tehir et, beklet |
ve ehâ-hu | : ve onun kardeşi |
veb’as | : ve gönder |
fî el medâini (medine) | : şehirlerde, şehirlere (şehir) |
hâşirîne | : haşredenler, toplayanlar, toplayıcılar |
Diyanet İşleri = Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Abdulbaki Gölpınarlı = Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Abdullah Parlıyan = “O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.
Adem Uğur = Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Ahmet Tekin = Onlar:'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.
Ahmet Varol = Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç = Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Fikri Yavuz = Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Ali Ünal = (Meseleyi aralarında görüşen heyet, Fi ravun’a şu mütalâada bulundu:) “Onu ve kardeşini bir süre burada alıkoy ve bu arada bütün şehirlere ulaklar sal.
Bayraktar Bayraklı = (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
Bekir Sadak = (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım = Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Cemal Külünkoğlu = (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi = Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip Yüksel = Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Elmalılı Hamdi Yazır = Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Gültekin Onan = Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Harun Yıldırım = Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Hasan Basri Çantay = «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hayrat Neşriyat = 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir = Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
Kadri Çelik = Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”
Muhammed Esed = "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Mustafa İslamoğlu = (Danışmanlar) dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;
Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Öngüt = Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”
Şaban Piriş = -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Sadık Türkmen = Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, kentlere toplayıcılar gönder.
Seyyid Kutub = Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Suat Yıldırım = (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş = Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Ümit Şimşek = 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
İskender Ali Mihr = “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.
İlyas Yorulmaz = Seçkinler Firavun’a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansınlar”