قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى
Kâle kad ûtîte su’leke yâ mûsâ.
Diyanet İşleri = Allah, şöyle dedi: “İstediğin sana verildi ey Mûsâ!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Dedi ki: Gerçekten de verildi dileğin ey Mûsâ.
Abdullah Parlıyan = Allah: “İşte istediğin herşey sana verildi, ey Musa!” dedi.
Adem Uğur = Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.
Ahmed Hulusi = "İstediğin sana verildi, yâ Musa!" dedi.
Ahmet Tekin = Allah:'Ey Mûsâ istediklerin sana verildi.' buyurdu.
Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'İstediğin sana verilmiştir, ey Musa!
Ali Bulaç = (Allah) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu: “- Dilediğin sana verildi, ya Mûsa!
Ali Ünal = Allah buyurdu: “Şüphen olmasın ki Musa, istediklerin sana verilmiştir.
Bayraktar Bayraklı = Allah, “Ey Mûsâ! İstediğin sana verildi” dedi.
Bekir Sadak = (36-39) Allah: «Ey Musa! istedigin sana verildi» dedi, «Zaten sana baska bir defa da iyilikte bulunmus ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmistik: Musa'yi bir sandiga koy da suya birak; su onu kiyiya atar, Bana da, ona da dusman olan biri onu alir. Ey Musa! Gzumun nunde yetisesin diye seni sevimli kildim.»
Celal Yıldırım = Allah ona, «ey Musâ! istediğin sana verildi» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (36-37) Allah, şöyle buyurdu: “İstediğin sana verildi ey Musa! Andolsun ki, biz sana bir kere daha (şöyle) iyilikte bulunmuştuk:”
Diyanet İşleri (eski) = (36-39) Allah: 'Ey Musa! İstediğin sana verildi' dedi, 'Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım.'
Diyanet Vakfi = Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.
Edip Yüksel = Dedi ki: 'Dilediğin sana verildi, Musa.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Haydi! Buyurdu: irdirildin dileğine ya Musâ
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Haydi, erdirildin dileğine, ey Musa!» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah buyurdu: «Ey Musa! Dilediğin (şeyler) sana verildi.»
Gültekin Onan = (Tanrı ) Dedi ki: "Ey Musa istediğin sana verilmiştir."
Harun Yıldırım = Allah: Ey Musa! dedi, istediğin sana verildi.
Hasan Basri Çantay = Buyurdu: «Ey Musa, istediğin sana verilmişdir».
Hayrat Neşriyat = (Allah) şöyle buyurdu: 'İstediğin sana verilmiştir, ey Mûsâ!'
İbni Kesir = Buyurdu: Ey Musa; istediğin sana verilmiştir.
Kadri Çelik = (Allah) Dedi ki: “Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir.”
Muhammed Esed = (Allah:) "İşte istediğin her şey sana verildi, ey Musa!" dedi.
Mustafa İslamoğlu = (Rab) dedi ki: "Doğrusu Ey Musa, işte istediklerin sana verilmiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen = Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Sana isteğin verilmiştir.»
Ömer Öngüt = Allah buyurdu ki: “Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir. ”
Şaban Piriş = -Ey Musa istediklerin sana verilmiştir, dedi.
Sadık Türkmen = (Allah) dedi ki: “Sana istediğin verildi, Ey Musa!”
Seyyid Kutub = Ey Musa, bu istediklerin sana verilmiştir.
Suat Yıldırım = (36-37) "Mûsâ!" dedi, "istediklerin sana verildi. Zaten başka bir sefer de sana lütufta bulunmuştuk."
Süleyman Ateş = (Allâh) buyurdu: "Ey Mûsâ, istediğin sana verildi."
Tefhim-ul Kuran = (Allah) Dedi ki: «Ey Musa! İstediğin sana verilmiştir.»
Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: 'İstediğin verildi, ey Musa!
Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "İstediğin sana verildi, ey Mûsa."
İskender Ali Mihr = (Allahû Tealâ): “Ey Musa! Sana istediğin verilmiştir.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Allah “Ey Musa! İstediklerini sana verdim. ”