Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/34

 وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ

  Ve furuşin merfûah(merfûatin).

Kelime Karşılaştırma
ve furuşin : ve döşekler
merfûatin : yükseltilmiş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (28-34) (Onlar), dikensiz sidir ağaçları ve meyveleri küme küme dizili muz ağaçları altında, yayılmış sürekli bir gölgede, çağlayan bir su başında, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler üzerindedirler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = ve yüksek döşekler.

 Abdullah Parlıyan = Yüksek döşekler üzerinde uzanmış olacaklar.

 Adem Uğur = Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.

 Ahmed Hulusi = Yüceltilmiş sedirler içinde(dirler).

 Ahmet Tekin = Hasletleri yükseltilmiş, ahlâklı, asâletli, eşsiz güzellikte, albenisine söz söylenmeyen eşlerinin arasındadırlar.

 Ahmet Varol = Yükseltilmiş döşeklerde(dirler).

 Ali Bulaç = Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).

 Ali Fikri Yavuz = Kıymetleri yüksek döşeklerdedirler...

 Ali Ünal = Ve yanlarında eşler, güzel mi güzel, ruhen yüce mi yüce!

 Bayraktar Bayraklı = Yüksek, yumuşak döşeklerdedirler.

 Bekir Sadak = (28-34) Onlar dikensiz sedir agaclari, salkimlari sarkmis muz agaclari, uzamis golge altinda, caglayarak akan sular kenarlarinda; bitip tukenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasinda; yuksek dosekler uzerindedirler.

 Celal Yıldırım = Yüksek döşekler üstündedirler.

 Cemal Külünkoğlu = (28-34) (Onlar cennette) dikensiz ağaçlar, meyveleri sarkmış muz ağaçları, (kesintisiz) uzayan gölgeler, çağlayarak akan sular, tükenmeyen ve yasaklanmayan çok çeşitli meyveler içinde ve yüksek döşekler (sedirler) üzerindedirler.

 Diyanet İşleri (eski) = Ve yüksek döşekler üzerindedirler.

 Diyanet Vakfi = Ve kabartılmış döşekler üstündedirler.

 Edip Yüksel = Ve onlar yükseltilmiş mobilyalar üzerindedirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yüksek döşekler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yüksek döşekler (üstündedirler).

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

 Gültekin Onan = Yükseklere kurulmuş döşekler (sedirler).

 Harun Yıldırım = Yükseklerekurulmuş döşeklerdedirler.

 Hasan Basri Çantay = ve (kadri) yükseltilmiş döşeklerdedirler.

 Hayrat Neşriyat = (28-34) (Onlar,) dikensiz sedir ağaçları ve (salkımları) dizili muz ağaçları içinde, yayılmış bir gölgede, çağlayan su (kenarların)da, tükenmeyen ve yasaklanmayan pek çok meyveler arasında ve yükseltilmiş döşeklerdedirler!

 İbni Kesir = Yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

 Kadri Çelik = Yüceltilmiş eşler.

 Muhammed Esed = Ve yüceltilmiş eşler(i onlarla olacak):

 Mustafa İslamoğlu = Ve yüksek döşekler...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

 Ömer Öngüt = Ve yüksek döşekler üzerindedirler.

 Şaban Piriş = Ve yüksek yataklar içindedirler.

 Sadık Türkmen = Yükseltilmiş döşeklerle!

 Seyyid Kutub = Yüksek döşekler üzerindedirler.

 Suat Yıldırım = (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.

 Süleyman Ateş = Ve yükseltilmiş döşekler üstündedirler.

 Tefhim-ul Kuran = Yükseklere kurulmuş döşekler(dedirler).

 Ümit Şimşek = Yüksek döşekler üstündedirler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yükseğe yerleştirilmiş döşekler içinde.

 İskender Ali Mihr = Ve yüksetilmiş döşeklerdedirler (tahtlardadırlar).

 İlyas Yorulmaz = Yükseltilmiş yataklar üzerindeler.