إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
İnnâ kezâlike nef’alu bil mucrimîn(mucrimîne).
innâ | : muhakkak biz, gerçekten biz |
kezâlike | : işte böyle |
nef’alu | : biz yaparız |
bi el mucrimîne | : mücrimlere, suçlulara, günahkârlara |
Diyanet İşleri = İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki biz, suçlulara böyle yaparız işte.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz biz günahlara batmış olanlara, böyle yaparız işte.
Adem Uğur = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle biz, şirk suçunu açığa çıkaranlara işte bunu uygularız!
Ahmet Tekin = İşte biz, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsileri, suçluları, günahkârları böyle yaparız.
Ahmet Varol = İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Ali Bulaç = Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Ali Fikri Yavuz = İşte biz, müşriklere böyle yaparız.
Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlulara işte böyle davranırız.
Bayraktar Bayraklı = İşte biz suçlulara böyle yaparız.
Bekir Sadak = Dogrusu suclulara boyle yapariz.
Celal Yıldırım = Şüphesiz biz, suçlu günahkârlara böyle muamele ederiz.
Cemal Külünkoğlu = (34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu suçlulara böyle yaparız.
Diyanet Vakfi = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Edip Yüksel = Biz suçlulara böyle yaparız.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte biz mücrimlere böyle yaparız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte Biz suçlulara böyle yaparız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte biz günahkarlara böyle yaparız.
Gültekin Onan = Doğrusu biz, suçlu, günahkarlara böyle yaparız.
Harun Yıldırım = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Hasan Basri Çantay = Biz (diğer) günahkârlara (da) muhakkak böyle yapacağız.
Hayrat Neşriyat = İşte biz, günahkârlara böyle yaparız.
İbni Kesir = Biz, suçlulara muhakkak böyle yaparız.
Kadri Çelik = Doğrusu biz, suçlu günahkârlara böyle yaparız.
Muhammed Esed = Günaha batmış olanlara işte böyle davranacağız:
Mustafa İslamoğlu = çünkü Biz suçu tabiat haline getirenlere işte böyle davranacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen = (34-35) Biz muhakkak ki, günahkârlara böyle yaparız. Şüphe yok ki onlara, «Allah'tan başka ilâh yoktur,» denildiği vakit tekebbürde bulunurlar.
Ömer Öngüt = Biz suçluları böyle yaparız.
Şaban Piriş = Biz, günahkârlara işte böyle yaparız.
Sadık Türkmen = Işte biz, suçlu günahkarlara böyle yaparız!
Seyyid Kutub = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Suat Yıldırım = İşte Biz suçlulara böyle davranırız.
Süleyman Ateş = İşte biz, suçlulara böyle yaparız.
Tefhim-ul Kuran = Doğrusu biz, suçlu, günahkârlara böyle yaparız.
Ümit Şimşek = Mücrimleri Biz işte böyle yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte böyle yaparız biz suçlulara/günahkârlara.
İskender Ali Mihr = Gerçekten Biz, mücrimlere (suçlulara) işte böyle yaparız.
İlyas Yorulmaz = Bizde suçlu olanlara böyle davranırız.