Önceki Ayet Sonraki Ayet  
23. Sûre Mü’minûn/34

 وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ

  Ve le in ata’tum beşeren mislekum innekum izen le hâsirûn(hâsirûne).

Kelime Karşılaştırma
ve le in : ve eğer
eta’tum : siz itaat edersiniz
beşeren : bir beşer, bir insan
misle-kum : sizin gibi
inne-kum : muhakkak siz
izen : o taktirde, o zaman
le : mutlaka
hâsirûne : hüsrana düşenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.

 Abdullah Parlıyan = Eğer sizin gibi bir insana uyarsanız, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız.

 Adem Uğur = Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.

 Ahmed Hulusi = "Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "

 Ahmet Tekin = 'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz kesinlikle hüsrana uğrarsınız.'

 Ahmet Varol = Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.

 Ali Bulaç = "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

 Ali Fikri Yavuz = Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

 Ali Ünal = “Şayet sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, hiç kuşkusuz kaybeder, büyük bir hüsrana uğrarsınız.

 Bayraktar Bayraklı = Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.

 Bekir Sadak = «endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»

 Celal Yıldırım = Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.

 Cemal Külünkoğlu = “Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.'

 Diyanet Vakfi = «Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»

 Edip Yüksel = 'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Gerçekten, tıpkı kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz herhalde ziyan edersiniz.»

 Gültekin Onan = "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."

 Harun Yıldırım = "Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz."

 Hasan Basri Çantay = «Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».

 Hayrat Neşriyat = 'Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.'

 İbni Kesir = Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.

 Kadri Çelik = “Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, şüphesiz siz hüsrana uğrayanlar olursunuz.”

 Muhammed Esed = "ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!

 Mustafa İslamoğlu = Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»

 Ömer Öngüt = “Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. ”

 Şaban Piriş = Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.

 Sadık Türkmen = Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz, mutlaka kayba uğrayanlar olursunuz!

 Seyyid Kutub = Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.

 Suat Yıldırım = (33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."

 Süleyman Ateş = "Eğer sizin gibi bir insana itâ'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."

 Tefhim-ul Kuran = «Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»

 Ümit Şimşek = 'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."

 İskender Ali Mihr = Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.

 İlyas Yorulmaz = “Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman kaybedenlerden olursunuz. ”