Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/33

 مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

  Metâan lekum ve li en‘âmikum.

Kelime Karşılaştırma
metâan : bir yarar, meta olarak
lekum : sizin, sizin için
ve : ve
li : için
en’âmi-kum : sizin hayvanlarınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

 Abdullah Parlıyan = Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.

 Adem Uğur = Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.

 Ahmed Hulusi = Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.

 Ahmet Tekin = Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.

 Ahmet Varol = Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

 Ali Bulaç = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

 Ali Fikri Yavuz = Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...

 Ali Ünal = Sizin ve hayvanlarınızın hayatı için.

 Bayraktar Bayraklı = (30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

 Bekir Sadak = Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.

 Celal Yıldırım = (Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

 Diyanet İşleri (eski) = Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.

 Diyanet Vakfi = (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.

 Edip Yüksel = Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .

 Gültekin Onan = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

 Harun Yıldırım = Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere.

 Hasan Basri Çantay = (Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).

 Hayrat Neşriyat = (31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!

 İbni Kesir = Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.

 Kadri Çelik = Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

 Muhammed Esed = (bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).

 Mustafa İslamoğlu = siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.

 Ömer Öngüt = Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

 Şaban Piriş = Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..

 Sadık Türkmen = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

 Seyyid Kutub = Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.

 Suat Yıldırım = Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.

 Süleyman Ateş = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

 Tefhim-ul Kuran = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

 Ümit Şimşek = Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.

 İskender Ali Mihr = Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

 İlyas Yorulmaz = Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.