مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Metâan lekum ve li en‘âmikum.
metâan | : bir yarar, meta olarak |
lekum | : sizin, sizin için |
ve | : ve |
li | : için |
en’âmi-kum | : sizin hayvanlarınız |
Diyanet İşleri = Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Abdullah Parlıyan = Bütün bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi içindir.
Adem Uğur = Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere.
Ahmed Hulusi = Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.
Ahmet Tekin = Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için bunları yaptı.
Ahmet Varol = Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ali Bulaç = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Fikri Yavuz = Sizin ve davarlarınızın istifadesi için...
Ali Ünal = Sizin ve hayvanlarınızın hayatı için.
Bayraktar Bayraklı = (30-33) Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Bekir Sadak = Bunlari sizin ve hayvanlarinizin gecinmesi icin yapmistir.
Celal Yıldırım = (Bütün bunları) size ve davarlarınıza yararlı geçimlik kılmıştır.
Cemal Külünkoğlu = Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
Diyanet İşleri (eski) = Bunları sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için yapmıştır.
Diyanet Vakfi = (30-33) Ondan sonra da yerküreyi döşedi. Kendiniz ve hayvanlarınız için bir faydalanma olmak üzere, yerden suyunu ve otlağını çıkardı ve dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Edip Yüksel = Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için .
Gültekin Onan = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Harun Yıldırım = Size ve hayvanlarınıza faydalı olmak üzere.
Hasan Basri Çantay = (Allah bunları) size ve davarlarınıza birer fâide olmak üzere (yapmışdır).
Hayrat Neşriyat = (31-33) Size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ondan (yeryüzünün) suyunu ve otlağını çıkardı ve dağlar ki onları yerleştirdi!
İbni Kesir = Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.
Kadri Çelik = Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Muhammed Esed = (bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).
Mustafa İslamoğlu = siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sizin için ve hayvanlarınız için bir menfaat olarak.
Ömer Öngüt = Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
Şaban Piriş = Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..
Sadık Türkmen = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Seyyid Kutub = Bunları sizin ve hayvanların geçinmesi için yapmıştır.
Suat Yıldırım = Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.
Süleyman Ateş = Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Tefhim-ul Kuran = Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ümit Şimşek = Bütün bunları, sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk = Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.
İskender Ali Mihr = Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
İlyas Yorulmaz = Yeryüzünde sizin ve hayvanlarınız için yaşayabileceğiniz geçimlikler var.