كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Ke ennehu cimâletun sufrun.
Diyanet İşleri = Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Abdullah Parlıyan = Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
Adem Uğur = Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ahmed Hulusi = Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Ahmet Tekin = Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
Ahmet Varol = O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
Ali Bulaç = Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri Yavuz = (Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Ali Ünal = Sarı deve sürüleri gibi dağılan kıvılcımlar.
Bayraktar Bayraklı = (29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Bekir Sadak = (32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
Celal Yıldırım = Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
Cemal Külünkoğlu = (32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
Diyanet İşleri (eski) = (32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
Diyanet Vakfi = Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip Yüksel = (Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sanki sarı sarı hopalar gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Gültekin Onan = Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Harun Yıldırım = Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri Çantay = Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
Hayrat Neşriyat = Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
İbni Kesir = Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
Kadri Çelik = (Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Muhammed Esed = kızgın dev halatlar gibi!
Mustafa İslamoğlu = sanki akkordan halatlar gibi...
Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Ömer Öngüt = Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.
Şaban Piriş = Sanki o sarı halatlar gibidir.
Sadık Türkmen = Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir!
Seyyid Kutub = Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
Suat Yıldırım = O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman Ateş = (Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Tefhim-ul Kuran = Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ümit Şimşek = O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
Yaşar Nuri Öztürk = O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
İskender Ali Mihr = Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
İlyas Yorulmaz = Sanki o kıvılcımlar sarı erkek develer gibi.