أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى
E fe re’eytellezî tevellâ.
Diyanet İşleri = (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?
Abdulbaki Gölpınarlı = Gördün mü artık yüz çevireni.
Abdullah Parlıyan = Gördün mü imandan, İslâm'dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni
Adem Uğur = Gördün mü arkasını döneni?
Ahmed Hulusi = Yüz çevirip geri döneni gördün mü?
Ahmet Tekin = Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur’ân’a, İslam’a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü?
Ahmet Varol = O yüz çevireni gördün mü?
Ali Bulaç = Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Ali Fikri Yavuz = Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;
Ali Ünal = Bakmaz mısın şu (davetine) arkasını dönüp gidene!
Bayraktar Bayraklı = Gördün mü yüz çevireni?
Bekir Sadak = (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»
Celal Yıldırım = (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?
Cemal Külünkoğlu = (33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?
Diyanet İşleri (eski) = (33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?'
Diyanet Vakfi = Gördün mü arkasını döneni?
Edip Yüksel = Gördün mü o yüz çevireni?
Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi gördün a? O çevrileni
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi gördün mü O yüz çevireni?
Gültekin Onan = Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Harun Yıldırım = Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?
Hasan Basri Çantay = (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?
Hayrat Neşriyat = (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?
İbni Kesir = Gördün mü o yüz çevireni;
Kadri Çelik = Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü?
Muhammed Esed = Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),
Mustafa İslamoğlu = Görmez misin (Bize) sırt çevireni?
Ömer Nasuhi Bilmen = (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.
Ömer Öngüt = Gördün mü o yüz çevireni?
Şaban Piriş = Yüz çeviren kimseyi gördün mü?
Sadık Türkmen = Şu yüz ÇEVİRENİ gördün mü?
Seyyid Kutub = Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?
Suat Yıldırım = Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!
Süleyman Ateş = Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?
Tefhim-ul Kuran = Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?
Ümit Şimşek = Gördün mü yüz çevireni?
Yaşar Nuri Öztürk = O yüz geri döneni gördün mü?
İskender Ali Mihr = (Allah’tan) yüz çevireni gördün mü?
İlyas Yorulmaz = Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü?