Önceki Ayet Sonraki Ayet  
53. Sûre Necm/33

 أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى

  E fe re’eytellezî tevellâ.

Kelime Karşılaştırma
efere : gördün mü
eytellezî : kimseyi
tevellâ : yüz çeviren
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gördün mü artık yüz çevireni.

 Abdullah Parlıyan = Gördün mü imandan, İslâm'dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni

 Adem Uğur = Gördün mü arkasını döneni?

 Ahmed Hulusi = Yüz çevirip geri döneni gördün mü?

 Ahmet Tekin = Gördün mü, hakka yönelmeye niyetlenip de, Kur’ân’a, İslam’a sırt çeviren, halkı istediği istikamette yönlendiren güçlüyü?

 Ahmet Varol = O yüz çevireni gördün mü?

 Ali Bulaç = Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;

 Ali Ünal = Bakmaz mısın şu (davetine) arkasını dönüp gidene!

 Bayraktar Bayraklı = Gördün mü yüz çevireni?

 Bekir Sadak = (33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»

 Celal Yıldırım = (33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?

 Cemal Külünkoğlu = (33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

 Diyanet İşleri (eski) = (33-34) Yüz çevireni ve malından biraz verip sonra vermemekte direneni gördün mü?'

 Diyanet Vakfi = Gördün mü arkasını döneni?

 Edip Yüksel = Gördün mü o yüz çevireni?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi gördün a? O çevrileni

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi gördün ya, o haktan yüz çevireni?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şimdi gördün mü O yüz çevireni?

 Gültekin Onan = Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

 Harun Yıldırım = Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

 Hasan Basri Çantay = (33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

 Hayrat Neşriyat = (33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?

 İbni Kesir = Gördün mü o yüz çevireni;

 Kadri Çelik = Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü?

 Muhammed Esed = Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),

 Mustafa İslamoğlu = Görmez misin (Bize) sırt çevireni?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

 Ömer Öngüt = Gördün mü o yüz çevireni?

 Şaban Piriş = Yüz çeviren kimseyi gördün mü?

 Sadık Türkmen = Şu yüz ÇEVİRENİ gördün mü?

 Seyyid Kutub = Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?

 Suat Yıldırım = Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!

 Süleyman Ateş = Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?

 Tefhim-ul Kuran = Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?

 Ümit Şimşek = Gördün mü yüz çevireni?

 Yaşar Nuri Öztürk = O yüz geri döneni gördün mü?

 İskender Ali Mihr = (Allah’tan) yüz çevireni gördün mü?

 İlyas Yorulmaz = Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü?