وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي
Ve eşrikhu fî emrî.
ve eşrik-hu | : ve onu ortak kıl |
fî emrî | : işimde |
Diyanet İşleri = “Onu işime ortak et.”
Abdulbaki Gölpınarlı = İşime ortak et onu.
Abdullah Parlıyan = İşime ortak et O'nu,
Adem Uğur = Ve onu işime ortak kıl.
Ahmed Hulusi = "Onu işimde ortak yap. "
Ahmet Tekin = 'Onu uygulayacağım plana, göre-vime ortak et!'
Ahmet Varol = Onu işimde ortak kıl.
Ali Bulaç = "Onu işimde ortak kıl,"
Ali Fikri Yavuz = Elçilik işimde onu bana ortak et.
Ali Ünal = “O’nu bu işime ortak et.
Bayraktar Bayraklı = (31-32) “Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir ve onu işime ortak kıl.”
Bekir Sadak = (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım = İşimde onu bana ortak kıl.
Cemal Külünkoğlu = (29-35) Bana ailemden kardeşim Harun'u yardımcı yap. Onunla arkamı kuvvetlendir. Onu görevimde bana ortak et. Böylece seni çok tesbih edelim. Ve seni (tebliğ için) çokça analım. Şüphe yok ki, sen bizi hakkıyla görmektesin.”
Diyanet İşleri (eski) = (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi = Ve onu işime ortak kıl.
Edip Yüksel = 'Bu işimde onu bana ortak yap.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onu işimde şerik et
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu görevimde ortak et
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Elçilik) işimde onu bana ortak et.
Gültekin Onan = "Onu buyruğumda / (işimde) ortak kıl,"
Harun Yıldırım = Ve onu işime ortak kıl.
Hasan Basri Çantay = «Onu işimde ortak kıl»,
Hayrat Neşriyat = (31-34) 'Onunla gücümü takviye et ve onu vazîfeme ortak yap ki, seni çok tesbîh edelim ve seni çok zikredelim!'
İbni Kesir = Onu işimizde ortak yap,
Kadri Çelik = “Onu işimde ortak kıl.”
Muhammed Esed = ve görevimden o'na da pay ver
Mustafa İslamoğlu = Görevimden bir pay da ona ver
Ömer Nasuhi Bilmen = (32-33) «Ve onu işimde ortak kıl.» «Tâ ki, seni çokça tesbih edelim.»
Ömer Öngüt = “Onu da işimde ortak kıl. ”
Şaban Piriş = Onu görevim de bana ortak et.
Sadık Türkmen = Onu, işimde ortak kıl.
Seyyid Kutub = O'nu görevime ortak et.
Suat Yıldırım = Onu bu işime ortak et!
Süleyman Ateş = "Onu da işime ortak yap,"
Tefhim-ul Kuran = «Onu işimde ortak kıl,»
Ümit Şimşek = 'İşime onu ortak et.
Yaşar Nuri Öztürk = "Onu işime ortak kıl."
İskender Ali Mihr = Ve onu, işimde bana ortak kıl.
İlyas Yorulmaz = “ Ve görevimde bana ortak olsun. ”