إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
İnne lil muttakîne mefâzâ(mefâzen).
inne | : muhakkak ki |
li el muttekîne | : muttakiler için vardır |
mefâzen | : bir kurtuluş, kazanç, mutluluk |
Diyanet İşleri = (31-34) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri çıkmış genç kızlar ve dolu dolu kadehler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki çekinenlere bir kurtuluş, bir kutluluk ve murâda eriş yeri var.
Abdullah Parlıyan = Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar için kazanç ve kurtuluş vardır.
Adem Uğur = Şüphesiz takvâ sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki korunmuşlar için kurtuluş vardır.
Ahmet Tekin = Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için mutluluk duyacakları yerler var.
Ahmet Varol = Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
Ali Bulaç = Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Ali Fikri Yavuz = Şüphesiz takva sahiblerine (her türlü kederden) kurtuluş (cennet) var.
Ali Ünal = Ama, Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na karşı gelmekten, dolayısıyla O’nun azabından sakınanları (müttakiler) bekleyen ise, çok büyük bir başarı ve mutluluktur:
Bayraktar Bayraklı = (31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır.[711]
Bekir Sadak = (31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir.
Celal Yıldırım = (31-32-33-34) (Allah'tan derin bir saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlara kurtuluş, başarıya erişme, bahçeler, bağlar, göğüsleri yeni kabarmış yaşıtlar; dolu dolu kadehler vardır.
Cemal Külünkoğlu = Ama Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için de büyük bir kurtuluş ve mutluluk vardır.
Diyanet İşleri (eski) = (31-34) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara kurtuluş, bahçeler, bağlar, yaşıtlar ve dolu kadehler vardır.
Diyanet Vakfi = (31-34) Şüphesiz takvâ sahipleri için umulanı buldukları yer, bahçeler, üzüm bağları, göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar, içki dolu kâseler vardır.
Edip Yüksel = Erdemliler için kurtuluş vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki korunanlara halâs ve kâm var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz, takva sahipleri için bir kurtuluş ve murada erme var
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz takva sahipleri için bir kurtuluş var.
Gültekin Onan = Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Harun Yıldırım = Şüphe yok ki muttakiler için bir kurtuluş vardır.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz takva saahibleri için (her korkudan) selâmet (ve her arzuuya) vuslet vardır.
Hayrat Neşriyat = (31-34) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri için (büyük) bir kurtuluş, bahçeler ve üzüm bağları, göğüsleri tomurcuklanmış aynı yaşta kızlar ve dolu kadehler vardır!
İbni Kesir = Şüphesiz ki muttakiler için kurtuluş vardır.
Kadri Çelik = Şüphesiz takva sahipleri için bir kurtuluş vardır.
Muhammed Esed = (Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyanlar için büyük bir tatmin vardır:
Mustafa İslamoğlu = Ne var ki, Allah bilinciyle hareket edenleri tarifsiz bir mutluluk yurdu bekliyor;
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, muttakîler için necât bulacak bir yer vardır.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki muttakiler için kurtulma yeri vardır.
Şaban Piriş = Muttakiler için kurtuluş ..
Sadık Türkmen = Şüphesiz sakınanlar için bir kurtuluş vardır.
Seyyid Kutub = Takva sahipleri için de başarı ödülü vardır.
Suat Yıldırım = Ama Allah’ı sayıp günahlardan sakınanlar, başarı ve mutluluğa ererler.
Süleyman Ateş = Korunanlar için de başarı ödülü vardır.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, muttakiler için 'bir kurtuluş ve mutluluk' vardır.
Ümit Şimşek = Takvâ sahipleri için kurtuluş vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Takva sahipleri için bir kurtuluş ve bir zafer vardır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki, muttakiler (takva sahipleri) için kurtuluş (ve kazanç) vardır.
İlyas Yorulmaz = Korunanlar (muttakiler) için kazançlar.