سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ
Se nefrugu lekum eyyuhes sekalân(sekalâni).
se nefrugu | : yakında ilgileneceğiz |
lekum | : siz, sizin için, sizinle |
eyyuhâ | : ey |
es sekalâni | : ağırlık sahibi olan iki toplum kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler |
Diyanet İşleri = Yakında sizi de hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ey iki ağır topluluk, insanlar ve cinler, yakında hesâbınıza bakacağız.
Abdullah Parlıyan = Yeryüzünde vahye muhatap olan insan, cin, erkek ve kadın toplulukları, kıyamet gününde sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Adem Uğur = Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmed Hulusi = Yarın sizinle kalacağız (hesap için) ey suç yüklü ins ve cin topluluğu!
Ahmet Tekin = Ey yeryüzünde ağırlığı, ağır sorumluluğu olan, hükümlerini yürüten insan ve cin denilen günaha batmış iki varlık, sizin de hesabınızı ele alacağız.
Ahmet Varol = Ey (yeryüzünde) ağırlığı olan iki kitle (insanlar ve cinler)! Yakında sizin (hesabınızı görmek) için de vakit ayıracağız.
Ali Bulaç = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ali Fikri Yavuz = Yakında sizi hesaba çekeceğiz, ey cinler ve insanlar!...
Ali Ünal = Çok geçmeden sizin işinize bakacağız, ey yeryüzünün önemli melekelerle donatılmış, sorumlu ve şerefli iki varlık türü (olan ins ve cin)!
Bayraktar Bayraklı = (31-32) Ey cinler ve insanlar! Yakında sizin hesabınızı görmek için vakit ayıracağız. Şimdi, Rabbinizin sorgulamasını nasıl yalanlıyorsunuz?
Bekir Sadak = Ey insan ve cin topluluklari! Sizin de hesabinizi ele alacagiz.
Celal Yıldırım = Ey (yeryüzünün) iki ağırlığı (olan insanlar ve cinler)! Yakında (Kıyamet günü) sizinle meşgul olup gerekeni yapacağız.
Cemal Külünkoğlu = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan insan ve cin) toplulukları! (Verdiğimiz nimetlerden sonra) yakında sizi de hesaba çekeceğiz.
Diyanet İşleri (eski) = Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Diyanet Vakfi = Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Edip Yüksel = Ey sorumlu iki topluluk, sizi elbette sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yarın size kalacağız ey sekalân!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yarın size kalacağız (yakında hesabınızı ele alacağız) ey insan ve cin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey insan ve cin! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
Gültekin Onan = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Harun Yıldırım = Ey ağır yükler altında bulunan iki fırka, yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Hasan Basri Çantay = Ey ins ve cin ileride siz (in nisabınızı görmiy) e yöneleceğiz.
Hayrat Neşriyat = Ey insanlar ve cinler! Yakında size (hesâbınızı görmek için) yöneleceğiz!
İbni Kesir = Ey insanlar ve cinnler; yakında size de yöneleceğiz
Kadri Çelik = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin)! Yakında (hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Muhammed Esed = (Bir gün) sizden hesap soracağız, siz ey günah yüklü çift!
Mustafa İslamoğlu = Ey ağır bir yükün altına giren çift: Size ayıracak zamanımız da olacak!
Ömer Nasuhi Bilmen = Ey ins ve cin! Yakında sizin için teveccüh edeceğiz.
Ömer Öngüt = Sizin de hesabınızı ele alacağız, ey insan ve cin!
Şaban Piriş = -Size de yöneleceğiz, Ey cin ve insan topluluğu!
Sadık Türkmen = Ey cinler ve insanlar topluluğu! Yakında sizi de (din gününde/defterinizin açılacağı günde) hesaba çekeceğiz…
Seyyid Kutub = Ey insanlar ve cinler, yakında sizinle hesaplaşmak için özel vakit ayıracağız.
Suat Yıldırım = Hele az bekleyin, ey cin ve ins topluluğu! Yakında sizin de sıranız gelecek!
Süleyman Ateş = Ey iki sekal, sizin için de boş vaktimiz olacak (sizin de hesabınızı göreceğiz).
Tefhim-ul Kuran = Ey (yeryüzüne yükletilmiş) iki ağırlık (olan ins ve cin), yakında (ahirette hesabınızı görmek üzere) sizin için de vakit bulacağız.
Ümit Şimşek = Ey insanlar ve cinler! Yakında sizin hesabınıza bakacağız.
Yaşar Nuri Öztürk = Ey ağırlıklı ve onurlu iki toplum/ey insan ve cin toplulukları! Sizinle de meşgul olacağız.
İskender Ali Mihr = Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz).
İlyas Yorulmaz = Ey yaptıklarını yüklenen (inanan, inanmayan) insanlar! Size yaptıklarınızı soracağız.