وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
Ve uzlifetil cennetu lil muttekîne gayra baîdin.
ve uzlifet | : ve yaklaştırıldı |
el cennetu | : cennet |
li el muttekîne | : takva sahipleri için |
gayre | : olmaksızın, olmayarak |
baîdin | : uzak |
Diyanet İşleri = Cennet, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara uzak olmayacak şekilde yaklaştırılacak.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yaklaştırılır cennet, çekinenlere ve onlardan uzak değildir.
Abdullah Parlıyan = O gün cennet, yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlara yaklaştırılacak. Zaten o cennet onlar için hiç de uzak değildir.
Adem Uğur = Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
Ahmed Hulusi = Korunanlar için de cennet yaklaştırılmıştır. . . Zaten uzak değildir.
Ahmet Tekin = Cennet, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere yaklaştırılır. Zaten uzak da değildir.
Ahmet Varol = Cennet takva sahiplerine uzak olmayacak şekilde yaklaştırılmıştır.
Ali Bulaç = Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Ali Fikri Yavuz = Cennet de takvâ sahiblerine uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak...
Ali Ünal = Cennet ise müttakîlere yaklaştırılacak, girmeleri için onlardan uzak olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı = Cennet de, takvâ sahiplerine uzak olmayarak iyice yaklaştırılacaktır.
Bekir Sadak = Cennet, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir, zaten uzakta degildir.
Celal Yıldırım = Cennet ise, (Allah'tan saygı ile) korkup (fenalıklardan) sakınanlar için yaklaştırılmıştır; uzak değildir.
Cemal Külünkoğlu = O gün cennet de, Allah'ın emir ve direktiflerine göre hayatlarını tanzim edenlerin görüş sahasına getirilir ve zaten (onlara) uzak da değildir.
Diyanet İşleri (eski) = Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzakta değildir.
Diyanet Vakfi = Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır; (onlardan) uzakta olmayacaktır.
Edip Yüksel = Erdemlilere ise cennet yaklaştırılır, uzak değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Cennet de müttekılere uzak olmıyarak yaklaştırılmış bulunacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Cennet de takva sahiplerine uzak olmayarak yaklaştırılmış olacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Cennet de kötülükten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Gültekin Onan = Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Harun Yıldırım = Cennet ise muttakilere uzakta değildir, yakınlaştırılmıştır.
Hasan Basri Çantay = Cennet, takva saahiblerine, uzak olmayarak, yaklaşdırılmışdır.
Hayrat Neşriyat = Cennet ise takvâ sâhiblerine yaklaştırılmıştır, uzak değildir!
İbni Kesir = Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzakta değildir.
Kadri Çelik = Cennet de takva sahiplerine yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Muhammed Esed = (O Gün) cennet, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanların görüş sahasına getirilecek ve hiç uzaklaştırılmayacaktır; (ve onlara;)
Mustafa İslamoğlu = Ve cennet muttakiler ayağına getirilecek ve asla uzaklaşmayacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve cennet muttakîler için uzak olmaksızın yaklaştırılmıştır.
Ömer Öngüt = Cennet de Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Zaten uzak değildir.
Şaban Piriş = Cennet, korunmuş olanlara yakın olacak, uzak değil...
Sadık Türkmen = Cennet kötülükten sakınanlara yaklaştırılmıştır. Zaten uzak değildi ki!
Seyyid Kutub = Cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır, zaten uzak değildir.
Suat Yıldırım = Cennet de takvâ sahiplerine yaklaştırılır.
Süleyman Ateş = Cennet de korunanlara yaklaştırılmıştır, uzak değildir.
Tefhim-ul Kuran = Cennet de, muttakiler için, uzakta değildir, (o gün) yakınlaştırılmıştır.
Ümit Şimşek = Cennet ise takvâ sahiplerine alabildiğine yaklaştırılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve cennet, takva sahiplerine yaklaştırılmıştır; hiç uzak değildir.
İskender Ali Mihr = Ve cennet, takva sahipleri için uzak olmayarak yaklaştırıldı.
İlyas Yorulmaz = Allah dan sakınıp korunanlar için, uzak olmayan cennet yaklaştırılır.