ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Summe innekum yevmel kıyâmeti inde rabbikum tahtasımûn(tahtasımûne).
summe | : sonra |
inne-kum | : muhakkak ki siz |
yevme el kıyâmeti | : kıyâmet günü |
inde | : yanında, katında, huzurunda |
rabbi-kum | : sizin Rabbiniz |
tahtasımûne | : hasım olacaksınız, davalı ve davacı olacaksınız |
Diyanet İşleri = Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da şüphesiz ki sizin, kıyâmet gününde Rabbinizin katında dâvanız görülür.
Abdullah Parlıyan = sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
Adem Uğur = Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ahmed Hulusi = Sonra, muhakkak ki siz, kıyamet sürecinde Rabbinizin indînde karşılaştırılacaksınız.
Ahmet Tekin = Sonra siz, hepiniz Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Ahmet Varol = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç = Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Fikri Yavuz = Sonra kıyamet günü, hepiniz Rabbinizin huzurunda (haklı haksız) birbirinizden davacı olacaksınız.
Ali Ünal = Ardından Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Bayraktar Bayraklı = Sonra sizler, kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda kesinlikle birbirinizi dava edeceksiniz.
Bekir Sadak = Ey insanlar! Sonra siz, kiyamet gunu Rabbinizin huzurunda durusmaya cikacaksiniz. *
Celal Yıldırım = Sonra da (siz insanlar) Kıyamet günü Rabbınızın huzurunda davacılar (dâvâlılar) olarak duruşacaksınız.
Cemal Külünkoğlu = Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet İşleri (eski) = Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Diyanet Vakfi = Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Edip Yüksel = Sonra Diriliş Günü, Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra siz muhakkak Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olmak üzere duruşacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Gültekin Onan = Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Harun Yıldırım = Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Hasan Basri Çantay = Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hayrat Neşriyat = Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
İbni Kesir = Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Kadri Çelik = Sonra sizler, kıyamet günü mutlaka Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Muhammed Esed = ve sonra Kıyamet Günü hepiniz anlaşmazlıklarınızı Allah'ın önüne koyacaksınız.
Mustafa İslamoğlu = En sonunda sizler Kıyamet Günü Rabbinizin huzurunda hesaplaşacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Ömer Öngüt = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Şaban Piriş = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda mahkeme olunacaksınız.
Sadık Türkmen = Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız!
Seyyid Kutub = Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Suat Yıldırım = (30-31) Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Süleyman Ateş = Sonra siz, kıyâmet günü, Rabbinizin divânında dâvâlaşacaksınız.
Tefhim-ul Kuran = Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ümit Şimşek = Kıyamet gününde ise Rabbinizin katında dâvâlaşacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
İskender Ali Mihr = Sonra muhakkak ki siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzurunda davalı ve davacı olacaksınız.
İlyas Yorulmaz = Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda, iki ayrı hasım olacaksınız.